译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第九首全文

作者: ephremyuan 3 分钟阅读
译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第九首全文

按:翻译艾弗冷的著作实乃爱好,现在有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》,分享第九首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正,也期待这个译作能早日出版,与读者见面。

凡例:

  • 本文译自:
  • 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957).
  • 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990).
  • 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第九首》(伦敦:教父原文中译计划,2026),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
  • 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。

第九首

1

在今生,是竞技场1

在乐园,是荣耀之冠冕

在复活之日

上帝要更新天地2

释放受造物

使它们与我们一同喜乐

至于大地母亲,连同我们

主使之蒙羞,咒诅其中的罪人

但主「也因着」其中的义人祝福她

那「至」善者也要更新这乳养之母和她的孩子

回应:那在乐园里,将我们的忧伤化作喜乐的有福了

2

那恶者混合他的杯

将其中之苦显明给所有人

在每个人前面

都埋伏着他的陷阱

铺张着他的网罗

他使稗子长出

以困住好「麦子」3

但在荣耀之乐园里

至善者会将

他们之苦楚

化作甘甜

使他们的冠冕

变得伟大

因为他们背起十字架4

主就护送他们进伊甸园

3

若你愿意爬上树

树枝会在你脚前成为台阶

激动地让你躺在它怀里

「卧」于它之榻

「树枝」繁花簇拥

天然地垂下收缩

为每个休息者

提供守护之床

4

谁在树怀中看过此等盛宴

每种口味的水果

陈列手前

每一种水果按次序

分别近前来

供吃用解渴

露珠用来洗手

叶子用来擦干

此府库无所缺乏

「因」恩主凡事丰足

5

当圣人休憩于树「怀」

「周围」空气清明

脚下是花,头顶是果

以果为天,以花为地

「此情此景」

谁曾听过或见过?

果云遮蔽于头顶

花衣穿行于脚下

6

这就是喜乐河------

当一棵树离了你

另一颗「紧接着」邀请你

它们都欢喜「接待」:

一颗、吃其果

另一颗、饮其汁

又一颗、洗涤于其露

一颗,以其脂抹身

另一颗,呼吸其芬芳

又一颗,聆听其欢唱

那让亚当欢喜的有福了

7

和风随处吹拂

正如马大和玛利亚

忙着「准备」美食

因为宴席之客

根本不离席

疲乏的马大

竟敢向主抱怨

主邀请我们「进入」乐园

那里参与事工

服侍的人从不疲乏

8

乐园之风奔「至」义人面前

一个吹拂,「令人」惬意

另一个以琼浆「解渴」

一个出肥甘

另一个供丰富

见风行如侍者

有些吹「出」佳肴

另一些产甘露

一个呼露珠

另一个拂香膏「之芬芳」5

9

属灵地,风吸吮灵6

这场盛宴

不会疲乏

也无需手劳作

牙不费劲

胃不发沉

谁能------

不疲乏时

休息惬意

没有食物

却吃饱满足

没有甘泉

却开心畅饮

10

在「万物」发苗时,能看到

征兆7清晰的标志

风让麦穗和玉米穗吸吮

在其吹拂下养育「它们」

在其大能中使「它们」饱满

那乐园之苗------

「即」理性和灵性之物

岂不「更加地」吸吮福风吗?

因为灵性之物被认为是

「以」呼吸「而养育的」

11

辨别之风滋养分辨力

一个吹气,让你得肥甘

另一个拂风,让你畅快

一个让你蒙膏油

另一个让你惬意

谁曾「经历过」

这等不止息的喜乐?

吃不用手

喝不用嘴

供饮者与厨师

「都是」欣喜之风

12

看啦!即便在今天

这荆棘之地上8

「我们」看到田野

尽管「一些」受了咒诅

上帝「仍」在风中

让麦「穗」在腹中受生

「这是」借着那行万事之至高者的意志「而成」

「麦穗」吸吮风

如同母乳让「婴孩」成长

这种景象------

是养育灵性事物的象征

13.

如果麦子作为身体的食物

------尽管在排泄过程中,拒绝了大部分

如果在风中

麦穗蒙养育,得饱满

那来自伊甸园府库之圣风

岂不更多多地

以佳饮灵食

供应灵性之物吗?

14.

火以呼吸周围之空气为食9

「从此我们也」学到------

如果火禁闭于没有空气之处

火焰「就开始」闪烁,

因为它在喘气10

谁曾看------

一位母亲全力11乳养万物?

而万物悬于她之中

她悬于「太」一

「其」大能养育万有

9.15.

迦勒底人12「当」惭愧:

因他们尊崇星星

他们说,完全是「众星」养育万物

但是气13,毫不吝啬地

养育星辰、太阳、幼苗、爬行「动物」和人类

就像我们已知道:

火是由空气养育的

而火本身与星辰相类

是它们的搭档

9.16

若魂飞

气则不存

可以说------

气是身体之柱

支撑四肢百骸14

是粮中粮

在其间

我们的”田地”长得肥硕

「这样」

当灵性之物

吃喝蒙福之风

翔游于乐海时

岂不更加欢快?

9.17

乐园之芬芳

取代面包以供养

赐生命之风

取代饮料以服务

波浪翻腾15

带着万般强烈之喜乐

「让」感官雀跃

它毫无重负地起身

始终欣喜于

对上帝的惊叹中16

9.18.

如今,身体饥饿,需要喂养

但内里17,是灵魂,而非身体饥饿

灵魂领受的食物「当」与之相宜18

「这食物」比诸多饮食更美19

借着养育万有者

灵魂「才」得饱足20

它------

放牧于主之大美

惊叹于主之府库

9.19

身体连同其血脉

效法魂 (ܢܦܫ̈ܬܐ),在那里得精炼21

而「较」重的魂

效法卓越之心念22

其羽翼得精炼

再者,心念

其运动「一直」处于纷乱之中

在效法主之后

就安静下来23

9.20.

魂远美于身体

24远尊于魂

但比心更隐秘的是上帝

最终,体要穿上魂之美

魂穿上心之美

心穿上天主之形象25

9.21

体被升至魂之阶

魂被抬至心之级

心被提至上帝之高26

粘着敬畏和爱

它即不会升得太高

也不会落得过后

当落后时,它就察觉

如此,它飞升就是有益的

9.22.

但若你贪「食」,摩西将责罚你

当他上山巅时,没有带食物

饥使他满得肥甘

渴使他畅饮荣美

谁曾见过人

饥饿之后

以异象为食,变得美丽

以声音为饮,而蒙滋养?

「上帝的」荣光喂养他

使他成长发光

9.23

我们所吃的一切

都将变成排泄物------

其形令人厌恶

其气令人作呕

「食物」之沉重,令我们虚弱

之过量,伤害我们

但若「酒肉」能让人愉悦27饱足

那灵魂在喜乐之中

其官能28吸吮智慧之乳时

得到的饱足「喜乐」是何等大哩!

9.24

喜乐之泉

从父之光

经由长子

流下------「到」

众位观看者

在那里

他们沉湎于

异象之牧场

谁曾看------

饥者饱足

得肥甘

从那美之本体29

流出的荣耀之浪中

欢喜!

9.25

万有之主乃万有之府库

按各人所能

主赐下一点

他隐秘之美30

神性31之光

他是光

在他的爱32

普照万有

对小的,是一束光

对大33的,光得耀眼

但只有他的儿子

才足以34「共享」他荣耀之大能

9.26

照样,在今生

凡为主洗净他眼的

就更能得见

主那超越万有的荣光

凡为主开通他耳的

更足以「领会」

主的智慧

凡为主做器皿35

就能装载一小部分36他「的丰富」37

9.27

不可度量的天主

用度量养育万物

按眼分视野

按耳配声音38

按饥分祝福

按舌赐智慧

在主恩赐中

祝福涌动

其味常新

其香常明

其力常有39

其色常悦

9.28

谁见过「这等」人群?

赞美就是食物40

「他们------」

衣服发亮

容貌放光

「因着」他们反刍41上帝富足的恩赐

口涌慧泉

心念静

知识真

求问存敬

赞美存爱

9.29

主啊,请赐予

我和我所亲爱的

在那里能找到

你恩典剩下的碎渣儿

「正如」见到你所爱的「主」

乃喜乐之泉

凡配得「见」的人就欣喜若狂

凡仰望你的

都蒙你的美42喂养

颂赞你的大美43


脚注

Footnotes

  1. ܐܝܓܘܢܐ,挣扎,竞争。该词也出现在叙利亚语简行本(peshitta,有前人音译为别西大,关于此版本请见这里)林前9:25节中。参林前9:23-27。

  2. 赛65:17,66:22。

  3. 太13:25-30

  4. 参太10:37-39

  5. ܡܫ̈ܚܢܐ,字面译为:油膏,香膏。英译本引申为 fragrant scents。

  6. ܪ̈ܘܚܐ…ܡ̈ܝܢܩܢ ܠܪ̈ܘܚܢܐ,这里的风和灵在叙利亚语是同一个词根,ܪ̈ܘܚ,可译为风,也可译为灵。

  7. ܐܪ̈ܙܐ,字面译为:奥秘,象征。

  8. 创3:18

  9. [ܣܘܩܐ ܗܘ ܡܬܪܣܐ ܟܘܠ]{dir=“rtl”},可直译为:「火的」呼吸是吸取周围「的养分」。

  10. [ܣܘܩܗܿ ܡܣܡܣܡ ܠܗ]{dir=“rtl”},直译为:它在治愈它的呼吸。

  11. [ܟܠܗܿ]{dir=“rtl”},直译:「以」她的全部。参:诗104:29-30。这里有可能是指圣灵参与创造,[ܪܘܚ]{dir=“rtl”},在叙利亚语中是阴性,而圣灵又是从圣父而发的。参:巴西尔《创世六日》,石敏敏译 (北京:三联书店,2010年),第23页。

  12. 迦勒底人因占星术而闻名。

  13. ܐܐܪ,直译为:空气。这里应是指上文生养万物之气。

  14. ܓܘܫܡܢ,直译为:我们的身体。

  15. ܒ̈ܓܠܠܐ ܕܓܠܘ̈ܬܐ,直译为:在丰富的波浪中。

  16. ܩܝܡܝܢ ܕܠܐ ܝܘܩܪܐ ܡܬܠܥܒܝܢ ܟܠ ܫܥ ܒܬܗܪܗ݁ ܕܪܒܘܬܐ,这里英译本意译了一些,如下:Being unburdened, the senses stand in awe and delight before the divine Majesty. 没有负担,感官在敬畏和喜乐中侍立于圣主之前。

  17. ܠܗܠ,直译为:远处,那边,这里引申为内里。即表面上是身体饥饿,但实际上灵魂也饥饿。

  18. ܕܡܐ ܠܗ݁

  19. ܝܬܝܪ ,直译为:更大,超过,更多。

  20. ܡܬܦܛܡܐ,直译为:蒙喂养。

  21. ܡܨܛܠܠܝܢ,直译为:「它们」蒙炼化,得精炼,being refined.

  22. ܡܚܫܒܬܐ,直译为:思想,念头, thoughts.

  23. ܠܐ ܕܘܘܕ ,直译为:不再困扰/混乱。整节让人想起道家修身之炼精化气,练气化神,练神还虚。

  24. ܦܓܪܐ,身体,这里简化为体;ܢܦܫܐ,灵魂,简化为魂;ܬܪܥܝܬܐ,心灵,简化为心,也可译为心智,这里应该与希腊语νοῦς是等同的。

  25. ܕܡܘܬܐ

  26. 此是直译,也可译为:体升魂,魂升灵,灵升天主。

  27. ܚܕܘܬܐ,直译为愉悦,快乐。这里英译本引申为酗酒(inebriates)

  28. ܙܘ̈ܥܝܗ̇,直译为:它的活动,运作,这里按英译本引申为它的官能(its faculties)。

  29. ܡܢ ܫܘܦܪܗ ܕܗ݁ܘ ܐܝܬܝܐ ܦܐܝܐ,直译为:从美------就是那美本身。ܐܝܬܝܐ,可译为:存在,自存,这里应该是指美本身,即上帝。

  30. ܣܘܦܪܐ,也可译为:恩典。

  31. ܪܒܘܬܗ,直译为:主。

  32. ܪܚܡܬܗ

  33. ܓܡܝܪ̈ܐ,直译为:完全的。这里应是指按人属灵的程度而言,属灵是孩子的,和属灵上的大人。

  34. [ܣ̇ܦܩ]{dir=“rtl”},直译为:充足的,足够的。

  35. [ܥܘܒܐ]{dir=“rtl”},直译为:怀抱,内部,这里引申为装载主恩典的器皿。

  36. [ܣܝܡ̈ܬܗ]{dir=“rtl”}

  37. [ܡܢܗܝܢ]{dir=“rtl”},直译为:从她们,ܗܝܢ是复数,阴后缀,应是指代后面的一小部分,ܣܝܡ̈ܬ,分词,阴性,复述。这里丰富一次原文本无,根据英译本和上下文添加。

  38. 直译为:按我们的眼睛分配他的视野,按我们的耳朵分配他的声音。下同,都是”我们的”,“他的”。

  39. ܡܬܗܦܟܐ,直译为:使…回转,这里引申为”常有”。

  40. ܬܘܪܣܝܗܘܢ,直译为:他们的营养,引申为食物。

  41. ܡܬܓܘܪܪܝܢ ܘܓܣܝܢ,直译为:他们被「主丰富的恩赐」拉动,又吐出「主丰富的恩赐」,这里按照英译本ruminate,引申译为”反刍”。

  42. ܒܫܘܦܪܟ

  43. ܠܦܐܝܘܬܟ