布洛克《叙利亚传统研究导论》(中英文对照版)第二部分

作者: ephremyuan 70 分钟阅读
布洛克《叙利亚传统研究导论》(中英文对照版)第二部分

阿甲按:这本中文译作参考了DeepL的翻译,经笔者修订而成,其中定有许多不足之处,欢迎各位读者,专家指正。

凡例:

  • 翻译自:Brock, S. P. (2017). An introduction to Syriac studies. Gorgias Press.
  • 本连载中的人名,地名,书名和专业术语的中译未必准确「有很多事第一次出现,也请各位方家指正」,若要参考具体细节,欢迎请参考这里
  • 翻译采用双语对照模式,并附上原作页码信息,以方便读者参阅原文,引用具体出处。
  • 版权申明:若要引用,请采用以下格式:S. Brock,《叙利亚「教会传统」研究导论》,袁永甲中译(伦敦:教父原文中译计划,2026年4月24日),某年某月某日引用,本文网址。

布洛克《叙利亚传统研究导论》(中英文对照版)第二部分

English (Original)
中文 (翻译)

V. TOOLS

V.工具

In any academic discipline it essential to discover what are the main tools of the trade. Likewise it is important to learn how to find one’s way around the secondary literature, and to distinguish which are likely to be the best reference books, and what are the most reliable sources of information on specific topics. Here some guidance is offered in a selection of important areas.9

在任何一门学科中,发现什么是主要的行业工具都是至关重要的。同样,学会如何在二手文献中找到自己的方法,分辨出哪些可能是最好的参考书,哪些 是特定主题最可靠的信息来源,也是非常重要的。下面就一些重要领域提供一些指导9。

A. GRAMMARS

A.语法

These are best divided into two categories, elementary and reference grammars:

语法最好分为两类,即基本语法和参考语法:

Elementary Grammars

基本语法

There are now a number of helpful beginner’s grammars in English, all provided with exercises and glossaries. J. F. Coakley’s revision of Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (Oxford, 2002) has introduced many improvements into this long-lived and useful work. Other such works include J. F. Healey’s Leshono Suryoyo. First Studies in Syriac (1980; revised edition with accompanying CD, Piscataway NJ, 2005), T. Muraoka’s Classical Syriac for Hebraists (Wiesbaden, 1987), and W. M. Thackston’s An Introduction to Syriac (Bethesda, 1999). While most elementary grammars use Serto script, that by Thackston employs Estrangelo, and the vocalization is provided by means of transcriptions. A recent very helpful introduction is provided by George Kiraz in his The New Syriac Primer (Second Edition, with downloadable material; Piscataway NJ, 2013). Another very handy reference tool is his Verbal Paradigms in Syriac (2010). Since different elementary grammars set out the material in differing ways, it can be helpful to make use of several different elementary grammars at the same time.

现在有许多对初学者很有帮助的英语语法,所有语法都附有练习和词汇表。J. F. Coakley 对 Robinson 的 Paradigms and Exercises in Syriac Grammar(牛津,2002 年)进行了修订,对这本历史悠久的实用著作进行了许多改进。其他此类著作包括 J. F. Healey 的《Leshono Suryoyo》。First Studies in Syriac》(1980 年;修订版附带 CD,新泽西州皮斯卡塔韦,2005 年)、T. Muraoka 的《Classical Syriac for Hebraists》(威斯巴登,1987 年)和 W. M. Thackston 的《An Introduction to Syriac》(贝塞斯达,1999 年)。大多数初级语法都使用 Serto 书写体,而 Thackston 的书则使用 Estrangelo 书写体,并通过转写提供了发音。乔治-基拉兹(George Kiraz)最近在其《新叙利亚文入门》(第二版,可下载材料;新泽西州皮斯卡塔韦,2013 年)中提供了非常有用的介绍。另一个非常方便的参考工具是他的《叙利亚语动词范式》(Verbal Paradigms in Syriac)(2010 年)。由于不同的初级语法以不同的方式阐述材料,同时使用几种不同的初级语法会很有帮助。

9 Specifically aimed at Byzantinists, a summary guide to Syriac Studies is to be found in my “Syriac Sources and Resources for Byzantinists”, in E.Jeffreys (ed.), Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies, London 2006, I, Plenary Papers (Aldershot, 2006), pp. 193–210.

9 专门针对拜占庭学者的叙利亚语研究摘要指南见我的 “Syriac Sources and Resources for Byzantinists”(《拜占庭学者的叙利亚语资料和资源》),载于 E.Jeffreys(编辑)的《第 21 届拜占庭研究国际大会论文集,伦敦 2006 年,I,全会论文》(Aldershot,2006 年),第 193-210 页。

25

25

—— Page 25 ———— 第 25 页 ——

Comparable beginner’s grammars in other languages include: for German, A. Ungnad, Syrische Grammatik (2nd ed., Munich, 1932; repr. Hildesheim, 1992) is particularly well set out and has an interesting selection of texts (with a glossary); for French, there is Frey’s Petite grammaire syriaque (Fribourg, 1984), which uses (vocalized) Estrangelo; and two recent grammars serve for Italian and Spanish readers: M. Pazzini, Grammatica siriaca (Jerusalem, 1999), and J. Ferrer i Costa and M. A. Nogueras, Manual de gramática siríaca (Barcelona, 1999). Even more recently a beginner’s grammar in Armenian by A. Akopian (Erevan, 2003), and one in Polish (by

其他语言的类似初学者语法书包括:德语方面,A. Ungnad 的 Syrische Grammatik(第 2 版,慕尼黑,1932 年;再版,希尔德斯海姆,1992 年)尤其完善,并有有趣的选文(附有词汇表);法语方面,有 Frey 的 Petite grammaire syriaque(弗里堡,1984 年),其中使用了(发声的)Estrangelo;最近有两本语法书适合意大利语和西班牙语读者:M. Pazzini,Grammatica siriaca(耶路撒冷,1999 年),以及 J. Ferrer i Costa 和 M. A. Nogueras,Manual de gramática siríaca(巴塞罗那,1999 年)。最近,A. Akopian 编著的亚美尼亚语初学者语法(埃里温,2003 年)和波兰语初学者语法(由 A. Akopian 和 M. A. Nogueras 合著)也已出版。

A. Tronina and M. Szmajdzinski, 2003), have appeared, a gratifying indication of the ever widening appeal that Syriac studies are acquiring!

A.Tronina 和 M. Szmajdzinski 著,2003 年),这令人欣慰地表明叙利亚语研究正获得越来越广泛的吸引力!

It is often helpful to start on reading simple vocalized texts at an early stage: for such purposes the grammatical analysis of the Peshitta Gospels in old tools like H. F. Whish’s Clavis Syriaca (London, 1883) will be especially helpful to those learning the language on their own. Much shorter, but similarly conceived, and with a brief introductory grammatical sketch, are the Syriac Reading Lessons, by “The Author of The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon etc.,” in other words B. Davidson (London, 1851).

在早期阶段开始阅读简单的发声文本通常很有帮助:为此,H. F. Whish 的 Clavis Syriaca(伦敦,1883 年)等古老工具书中对佩什塔福音书的语法分析对自学该语言的人特别有帮助。由 “希伯来语和迦勒底语词典分析作者 “B. Davidson(伦敦,1851 年)编写的《叙利亚语阅读课》篇幅更短,但构思相似,并附有简要的语法介绍。

Mention should also be made of some elementary books designed for teaching Syriac to schoolchildren (as opposed to older students). G. Kiraz’s The Syriac Primer (Sheffield, 1988) has the benefit of an accompanying tape; his more recent The Syriac Alphabet for Children (Piscataway NJ, 2004) is aimed at teaching the basic shapes of the letters to young children. One from the Middle East that makes use of English as well as Arabic explanations is Asmar El-Khoury’s Companion (Beirut, 1972).

此外,还应提及一些专为教授学童(相对于高年级学生)叙利亚语而设计的初级书籍。基拉兹(G. Kiraz)的《叙利亚文入门》(谢菲尔德,1988 年)附有一盘磁带;他最近出版的《儿童叙利亚文字母表》(新泽西州皮斯卡塔韦,2004 年)旨在向幼儿教授字母的基本形状。Asmar El-Khoury 的《Companion》(贝鲁特,1972 年)是中东地区使用英语和阿拉伯语解释字母的教材。

Reference Grammars

参考语法

Of intermediary sized grammars there are German ones by E. Nestle (with an English translation, Berlin, 1889) and by C. Brockelmann (Leipzig, 1899 and many subsequent editions); the latter in particular is very handy. Both these works also contain a selection of texts and a glossary. Of comparable size and coverage in French (but without any texts) is L. Costaz’ Grammaire syriaque (Beirut, 2nd ed. 1964), where there is a useful typographical distinction between material meant for the less advanced and that reserved for the more experienced student.

在中等规模的语法中,有 E. Nestle 的德文语法(附英译本,柏林,1889 年)和 C. Brockelmann 的德文语法(莱比锡,1899 年及其后的许多版本);后者尤其方便。这两部著作还包含文选和词汇表。L. Costaz 的《叙利亚语法》(贝鲁特,1964 年第 2 版)在规模和覆盖面上与法文版本相当(但没有任何课文),该书在排版上区分了为低年级学生准备的材料和为有经验的学生准备的材料,非常有用。

The standard reference grammars are those by R. Duval, Grammaire syriaque (Paris, 1881) and (above all) T. Nöldeke, Kurzgefasste syrische Grammatik (Leipzig, 2nd ed. 1898); the German reprint of 1966 contains some supplements and an index of passages quoted, and these are included in the reissue of the English translation by J. A. Crichton, Compendious Syriac

标准参考语法是 R. Duval 的 Grammaire syriaque(巴黎,1881 年)和 T. Nöldeke 的 Kurzgefasste syrische Grammatik(莱比锡,1898 年第 2 版);1966 年的德文重印本包含了一些补充内容和引用段落的索引,这些内容也包含在 J. A. Crichton 重新出版的英译本《叙利亚语简编》中。

—— Page 26 ———— 第 26 页 ——

Grammar (Winona Lake, 2001; the supplementary notes being translated by P. T. Daniels), whose original edition was published in 1904. Although both these works pay generous attention to syntax, there is actually a great need for a specifically diachronic study of Syriac syntax. A much more recent reference grammar is by T. Muraoka, Classical Syriac. A Basic Grammar with a Chrestomathy (2nd ed., Wiesbaden, 2005); this also contains a select bibliography on Syriac studies arranged under different topics. A great deal of information, often difficult to discover elsewhere, can be found in George Kiraz’s Turraṣ Mamlla. A Grammar of the Syriac Language. Vol. 1, Orthography (Piscataway NJ, 2012).

语法》(Winona Lake,2001 年;补充注释由 P. T. Daniels 翻译),其原始版本出版于 1904 年。虽然这两部著作都对句法给予了极大的关注,但实际上,对叙利亚语句法进行专门的非同步研究是非常有必要的。T. Muraoka 所著的《古典叙利亚语》是最新的参考语法。A Basic Grammar with a Chrestomathy》(第 2 版,威斯巴登,2005 年);该书还包含一份按不同主题排列的叙利亚语研究精选书目。乔治-基拉兹(George Kiraz)的《Turraṣ Mamlla》一书中提供了大量信息,这些信息通常很难在其他地方找到。叙利亚语语法。第 1 卷,正字法(新泽西州皮斯卡塔韦,2012 年)。

Of the older reference grammars, that by A. Merx, Grammatica Syriaca (Halle, 1867), in Latin, might be singled out. An intriguing glimpse into the earliest European grammars, produced during the Renaissance, is provided by the facsimiles in W. Strothmann’s Die Anfänge der syrische Studien in Europa (Göttingen, 1971).10

在较早的参考语法中,A. Merx 的拉丁文 Grammatica Syriaca(哈勒,1867 年)可能是其中之一。W. Strothmann 的《Die Anfänge der syrische Studien in Europa》(哥廷根,1971 年)10 中的摹本提供了文艺复兴时期欧洲最早语法的有趣一瞥。

It should not be forgotten that there are numerous grammars by native Syriac scholars, going back to Jacob of Edessa in the seventh century. The thirteenth-century polymath, Barhebraeus, even wrote a short verse grammar, as well as a much more detailed one in prose. Of the more recent grammars published in the Middle East mention should be made of the Arabic one by C. J. David (Mosul, 1879; 2nd ed. 1896), the learned Syrian Catholic metropolitan of Damascus and editor of the Mosul edition of the Peshitta (1887–91), and of the French Clef de la langue araméenne (Mosul, 1905) by Alphonse Mingana, later of Birmingham fame.

不应忘记的是,从七世纪埃德萨的雅各布(Jacob of Edessa)开始,就有许多叙利亚本地学者撰写的语法学著作。13 世纪的多面手 Barhebraeus 甚至写了一本简短的诗歌语法,以及一本更为详细的散文语法。在中东最近出版的语法中,值得一提的是大马士革博学的叙利亚天主教主教、摩苏尔版《佩什塔》(1887-91 年)的编辑 C. J. David 所著的阿拉伯语语法(摩苏尔,1879 年;1896 年第二版),以及后来在伯明翰声名鹊起的 Alphonse Mingana 所著的法语语法 Clef de la langue araméenne(摩苏尔,1905 年)。

It may come as a surprise that there are several modern grammars produced in India. These are the work of scholars from the various Syriac Churches in Kerala. The most extensive grammar is that by T. Arayathinal, Aramaic Grammar (2 vols; Mannanam, 1957, 1959), running to over 1000 pages! This is in East Syriac script, and it includes extensive exercises (both Syriac-English and English-Syriac; a key to them is provided at the end). Ample illustrative examples are provided, and a particularly helpful feature is the separate listing, in the table of contents, of the places in the course of the grammar where questions of syntax are discussed. In the preface the author (from the Syro-Malabar Church) tells how he had, throughout his work, continually received encouragement, “though behind the curtain,” from Mar Ivanios, the Archbishop of Trivandrum who had been the prime

印度出版了几部现代语法学著作,这可能会让人感到惊讶。这些语法是喀拉拉邦各叙利亚教会学者的作品。最广泛的语法是 T. Arayathinal 的《阿拉米语法》(2 卷;Mannanam,1957 年,1959 年),长达 1000 多页!该语法采用东叙利亚文,包括大量练习(叙利亚文-英语和英语-叙利亚文;最后提供了练习要点)。书中提供了大量例证,一个特别有用的特点是在目录中单独列出了语法过程中讨论句法问题的地方。在序言中,作者(来自锡罗-马拉巴尔教会)讲述了他在整个创作过程中如何 “在幕后 “不断得到特里凡得琅大主教马-伊万尼奥斯的鼓励。

10 A summary overview of the history of Syriac scholarship in Europe will be found in Section J, below.

10 下文 J 部分将概述欧洲叙利亚语学术史。

—— Page 27 ———— 第 27 页 ——

mover in the creation (in 1930) of the Eastern Rite Catholic Syro-Malankara Church (which uses the West Syriac liturgical tradition).

他是东方礼仪天主教叙利亚-马兰卡拉教会(使用西叙利亚礼仪传统)创建(1930 年)的推动者。

Although Ariyathinal’s grammar contains exercises, its length made it less suitable as a teaching grammar, and in Kerala this gap was filled by Gabriel of St. Joseph’s Syro-Chaldaic (Aramaic) Grammar (7th ed., revised by Emmanuel [Thelly]; Mannanam, 1984). A useful feature of both these grammars is the provision of the Syriac grammatical terminology, alongside the English.

虽然阿里雅提纳尔的语法包含练习,但由于其篇幅较长,不太适合作为教学语法,在喀拉拉邦,圣约瑟夫的加布里埃尔的《叙利亚-卡尔代尔语(阿拉姆语)语法》(第 7 版,伊曼纽尔 [Thelly] 修订;Mannanam,1984 年)填补了这一空白。这两部语法的一个有用特点是在提供英语术语的同时,还提供了叙利亚语的语法术语。

B. ANTHOLOGIES OF TEXTS (CHRESTOMATHIES)

B.文本选集(chrestomathies)

The chrestomathy at the end of Brockelmann’s Syrische Grammatik offers a particularly good selection of texts (there is a slight difference in choice of texts between the earlier and later editions), with samples in all three scripts, both vocalized and unvocalized. One of the pieces included is part of the Teaching of Addai, the Syriac account of the legend concerning king Abgar’s correspondence with Jesus. Brockelmann’s work contains a useful glossary, of which an English edition, with added etymological notes, has been published separately by M. Goshen Gottstein under the title A Syriac Glossary (Wiesbaden, 1970).

布罗克尔曼的《叙利亚语语法》末尾的 “chrestomathy “提供了特别好的课文选编(早期版本和晚期版本在课文选择上略有不同),包括所有三种文字的样本,既有发声的,也有未发声的。其中一首曲子是《阿代的教诲》(Teaching of Addai)的一部分,这是叙利亚文关于阿布加尔国王与耶稣通信的传说。布罗克尔曼的作品包含一个有用的词汇表,其英文版已由 M. Goshen Gottstein 以《叙利亚文词汇表》(威斯巴登,1970 年)为题单独出版,并增加了词源学注释。

A new chrestomathy, with a wide variety of texts, together with brief introductions and with annotation is provided by M. Zammit, ‛Enbe men Karmo Suryoyo (Bunches of Grapes from the Syriac Vineyard)—A Syriac Chrestomathy (Piscataway NJ, 2006). Another recent selection of extracts is to be found in the Grammar by Akopian, mentioned above. Two other collections, from the middle of the last century, also deserve mention. R. Köbert’s Textus et Paradigmata Syriaca (Rome, 1952) contains some twenty pages of paradigms followed by an interesting selection of texts, both biblical and non-biblical, in a handwritten Serto. A glossary to this is provided in his Vocabularium Syriacum (Rome, 1956), to which there is a supplement in Orientalia 39 (1970), pp. 315–19. A good variety of texts, in vocalized Serto script, is to be found in L. Costaz and P. Mouterde’s Anthologie syriaque (Beirut, 1955). There are brief introductory notes on the authors represented.

M. Zammit 所著的《叙利亚葡萄园里的一串串葡萄》(“Enbe men Karmo Suryoyo”)—《叙利亚语词集》(新泽西州皮斯卡塔韦,2006 年)是一部新的词集,收录了大量文本,并附有简要介绍和注释。另一个最新的摘录选集见上文提到的 Akopian 的文法。上世纪中叶的另外两个文集也值得一提。R. Köbert 的《Textus et Paradigmata Syriaca》(罗马,1952 年)包含约 20 页的范例,其后是手写的《Serto》中有趣的文本选编,包括圣经和非圣经文本。他的《叙利亚文词汇》(Vocabularium Syriacum)(罗马,1956 年)中提供了词汇表,《东方学》第 39 卷(1970 年)第 315-19 页对其进行了补充。L. Costaz 和 P. Mouterde 的 Anthologie syriaque(贝鲁特,1955 年)中收录了各种发声的 Serto 字体文本。书中有关于作者的简要介绍。

Most of the older grammars contain chrestomathies at the end, and sometimes these will include texts not published elsewhere (e.g., the Syriac version of the Lives of the Prophets will be found in E. Nestle’s grammar). There are also several nineteenth-century chrestomathies without grammars attached, and again many of these contain unpublished texts; of these the most important are by A. Rödiger (Halle/Leipzig, 3rd ed. 1892) and P. Zingerle (Rome, 1871–73).

大多数较早的语法末尾都包含chrestomathies,有时这些chrestomathies会包含其他地方未出版的文本(例如,E. Nestle的语法中会出现《先知的生活》的叙利亚语版本)。还有一些十九世纪的chrestomathies没有附语法,其中许多也包含未出版的文本;其中最重要的是A. Rödiger (Halle/Leipzig, 3rd ed. 1892) 和P. Zingerle (Rome, 1871-73)的作品。

—— Page 28 ———— 第 28 页 ——

From the Middle East there is a good graded series of reading books (Serto) published in Qamishli (in eastern Syria; a modern town facing ancient Nisibis, now Nuseybin across the border in Turkey): A. N. Karabash, Herge d-qeryana, “Reading Exercises,” in eight volumes (vol. 8, 1972). These contain several texts by contemporary Syriac authors.

中东的卡米什利(位于叙利亚东部,是一个现代城镇,与古代的尼西比斯(Nisibis)相邻,现在是土耳其边境的努赛宾(Nuseybin))出版了一套很好的分级阅读丛书(Serto):A. N. Karabash,Herge d-qeryana,“阅读练习”,共八卷(第 8 卷,1972 年)。其中包含当代叙利亚作家的多篇文章。

Two older anthologies printed in the Middle East are of importance since they include some texts not yet printed elsewhere. These are the Kthabuna d-parthuthe, or “Little book of scraps,” published by the Archbishop of Canterbury ’s mission at Urmia in 1898, and J. E. Manna’s Morceaux choisis de littérature araméenne (2 volumes; Mosul, 1901; reprinted Baghdad, 1977). Both of these employ the East Syriac script.

在中东地区印刷的两本较早的选集也很重要,因为其中收录了一些尚未在其他地方印刷的文本。它们是坎特伯雷大主教乌尔米耶传教团于 1898 年出版的 Kthabuna d-parthuthe,即 “残篇小书”,以及 J. E. Manna 的 Morceaux choisis de littérature araméenne(2 卷;摩苏尔,1901 年;巴格达,1977 年再版)。这两本书都使用了东叙利亚文。

C. DICTIONARIES

C.词典

Besides the glossaries attached to the various grammars and chrestomathies already mentioned, the beginner will also find W. Jenning’s A Lexicon to the Syriac New Testament (Oxford, 1926) particularly useful, seeing that one of the most readily available vocalized Syriac texts is the British and Foreign Bible Society’s edition of the Peshitta New Testament (now reprinted by the United Bible Societies). There are two further lexical aids for the Peshitta New Testament: T. Falla’s, A Key to the Peshitta Gospels I–II (Leiden, 1991, 2000), and G. Kiraz’s Lexical Tools to the Syriac New Testament (JSOT Manuals 7; Sheffield, 1994). The former, which has so far only reached the letter yodh, is especially helpful for those with an interest in comparing the Syriac with the Greek original. The prime feature of Kiraz’s Lexical Tools lies in the word frequency lists, ranging from the most frequent (1085–4234 times) down to those occurring just 10–11 times. Obviously students are well advised to concentrate on the high flyers when learning vocabulary. Other features are: a list of homographs occurring in the Peshitta New Testament, convenient reference tables with paradigms of verbs, English and Syriac indexes (each keyed to the word frequency list), and a skeleton Syriac grammar, indicating the main structures, and providing a reverse index of all the suffixes.

除了上文提到的各种语法和词汇表所附的词汇外,初学者还会发现 W. Jenning 的《叙利亚文新约词典》(牛津,1926 年)特别有用,因为最容易获得的叙利亚文发声文本之一是英国和外国圣经协会版的《佩什塔新约》(现由联合圣经协会再版)。佩什塔新约圣经还有两个词法辅助工具:法拉(T. Falla)的《佩什塔福音书一至二》(A Key to the Peshitta Gospels I-II)(莱顿,1991 年,2000 年)和基拉兹(G. Kiraz)的《叙利亚文新约词汇工具》(JSOT Manuals 7;谢菲尔德,1994 年)。前者迄今为止只涉及字母 “yodh”,对那些有兴趣比较叙利亚文和希腊文原文的人特别有帮助。基拉兹词汇工具的主要特点在于词频列表,从最常见的词频(1085-4234 次)到仅出现 10-11 次的词频。显然,学生在学习词汇时最好集中精力学习高频词汇。其他特点还包括:在《佩什塔新约》中出现的同形词列表、包含动词范式的方便参考表、英语和叙利亚语索引(每个索引都与词频列表相关)以及叙利亚语语法骨架,其中指出了主要结构,并提供了所有后缀的反向索引。

For those who read Italian, M. Pazzini’s Lessico concordanziale de Nuovo Testamento Siriaco (Jerusalem, 2004) will be found very helpful.

对于阅读意大利语的读者来说,M. Pazzini 的 Lessico concordanziale de Nuovo Testamento Siriaco(耶路撒冷,2004 年)会对他们很有帮助。

Of the dictionaries proper the three most easy to handle are Jessie Payne Smith (Mrs. Margoliouth), Compendious Syriac Dictionary (Oxford, 1903 and many reprints), arranged alphabetically and very good for idioms; L. Costaz, Dictionnaire syriaque-français (Beirut, 1963; repr. 1994), arranged by root, and including English and Arabic equivalents as well as French; and the Gorgias Concise Syriac-English, English-Syriac Dictionary, compiled by S.P.

在适当的词典中,最容易使用的三部词典是 Jessie Payne Smith(Margoliouth 夫人)的《叙利亚语词典汇编》(牛津,1903 年,多次重印),按字母顺序排列,对成语很有帮助;L. Costaz 的《叙利亚-法语词典》(贝鲁特,1963 年;1994 年重印),按词根排列,包括英语和阿拉伯语以及法语的对等词;S.P. S. Gorgias 编纂的《Gorgias 简明叙利亚-英语、英语-叙利亚语词典》(牛津,1903 年,多次重印),按字母顺序排列,对成语很有帮助。

—— Page 29 ———— 第 29 页 ——

Brock and G.A. Kiraz (Piscataway NJ, 2015), arranged alphabetically and based for the most part on the Compendious Syriac Dictionary. Any one of these should prove adequate for most practical purposes, but none of them gives any references to sources. If one is interested in attestation and sources, then one must consult the two monuments of Syriac lexicography, (Jessie’s father) R. Payne Smith’s Thesaurus Syriacus, and C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum (Berlin, 1895; much expanded second edition, 1928).

布洛克和基拉兹(G.A. Kiraz,新泽西州皮斯卡塔韦,2015 年),按字母顺序排列,大部分内容基于《叙利亚语词典汇编》。其中任何一本都足以满足大多数实用目的,但它们都没有提供任何资料来源参考。如果对考证和来源感兴趣,就必须参阅叙利亚语词典学的两部巨著,即(杰西的父亲)R. Payne Smith 的 Thesaurus Syriacus 和 C. Brockelmann 的 Lexicon Syriacum(柏林,1895 年;1928 年第二版大幅扩充)。

Brockelmann’s Lexicon is a much more convenient size to handle, and it is in a single volume. Arrangement is by root and the language employed is Latin (at the end there is a useful reverse Latin-Syriac index; the second edition simply gives the page reference for the Syriac equivalent, but the first edition more conveniently provides the Syriac word itself). Lists of references, especially for rarer words, are very helpful, but quotations are never given, for reasons of space. A considerably adapted English translation and revision of Brockelmann’s Lexicon by M. Sokoloff, the compiler of two invaluable dictionaries of Jewish Aramaic (Palestinian and Babylonian), is now available under the title A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum (Winona Lake/Piscataway NJ, 2009). This new edition has reordered the entries so that they are strictly alphabetical, and no longer arranged by root; it has also updated (and corrected) many of the references, above all where better editions are now available (especially important for Ephrem); the etymological notes are also considerably improved. Especially for English-speaking students of Syriac, this transformation of Brockelmann’s Lexicon is an invaluable resource, in particular on those occasions when one needs to consult further that the three shorter dictionaries.

布罗克尔曼的《词典》篇幅更大,更便于处理,而且是单卷本。按词根编排,使用的语言是拉丁语(最后有一个有用的拉丁语-叙利亚语反向索引;第二版只提供了叙利亚语对应词的页码参考,但第一版更方便地提供了叙利亚语单词本身)。参考文献列表,尤其是罕见词汇的参考文献列表非常有用,但由于篇幅原因,从未提供引文。M. Sokoloff 是两部宝贵的犹太阿拉姆语(巴勒斯坦语和巴比伦语)词典的编纂者,他对 Brockelmann 的《词典》进行了相当大的改编和英文翻译,现在已经出版,书名为《叙利亚语词典》(A Syriac Lexicon)。C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum》(新泽西州威诺纳湖/皮斯卡塔韦,2009 年)的拉丁文翻译、更正、扩充和更新。新版对词条进行了重新排序,使其严格按照字母顺序排列,而不再按词根排列;新版还更新(和更正)了许多参考文献,尤其是现在已有更好版本的参考文献(对以法莲尤为重要);词源注释也有很大改进。特别是对于讲英语的叙利亚语学生来说,《布罗克尔曼词典》的这一转变是一种宝贵的资源,尤其是在需要进一步查阅三部较短词典的情况下。

Robert Payne Smith’s Thesaurus Syriacus in two folio volumes (Oxford, 1879, 1901) must be one of the most splendid of the many dictionaries which the Oxford University Press has put out: the beautiful headings and layout, with ample margins for annotation, are matched by the wealth of examples quoted. The work (which, like all dictionaries, draws on the fruits of many earlier dictionaries) employs Latin rather than English, and is arranged by root.

罗伯特-佩恩-史密斯(Robert Payne Smith)的《Thesaurus Syriacus》(对开两卷,牛津,1879 年,1901 年)一定是牛津大学出版社出版的众多词典中最杰出的词典之一:标题和排版精美,有充足的空白用于注释,引用的例证也非常丰富。这部作品(像所有字典一样,汲取了许多早期字典的成果)使用拉丁语而非英语,并按词根编排。

A Supplement to the Thesaurus of R. Payne Smith (Oxford, 1927) was compiled subsequently by his daughter Jessie, in order to include those texts which had been published for the first time only in the intervening years. Some further additions, mainly taken from medical texts, will be found in Orientalia 8 (1939), pp. 25–58.

R. 佩恩-史密斯词典补编》(牛津,1927 年)随后由他的女儿杰西编纂,以收录那些在其间几年才首次出版的文本。其他一些主要取自医学文献的补充内容见《东方学》第 8 期(1939 年),第 25-58 页。

—— Page 30 ———— 第 30 页 ——

Both Brockelmann and Payne Smith (father and daughter) made good use of the tenth-century Syriac lexicographers, Bar Bahlul (ed. R. Duval, 1888–91) and Bar ‘Ali (Part 1 ed. G. Hoffmann, 1874; part II by R. J. H. Gottheil, 1908). The advanced student will find that these two works are sometimes worth consulting in their own right.

布罗克尔曼和佩恩-史密斯(父女俩)都很好地利用了十世纪的叙利亚词典编纂者巴-巴赫卢尔(Bar Bahlul)(R. Duval 编辑,1888-91 年)和巴-阿里(Bar ‘Ali 编辑,第一部分,G. Hoffmann,1874 年;第二部分,R. J. H. Gottheil,1908 年)。高年级学生会发现,这两部作品有时本身就值得参考。

Of the older European dictionaries, E. Castell’s Lexicon Heptaglotton (London, 1669 and reprints), based on Walton’s Polyglot, and C. Schaaf, Lexicon Syriacum Concordantiale (Leiden, 2nd ed. 1717) still have their uses. Schaaf covers only the New Testament, but effectively acts as a concordance to this.

在欧洲较早的词典中,E. Castell 根据 Walton 的 Polyglot 编著的 Lexicon Heptaglotton(伦敦,1669 年和再版)和 C. Schaaf 的 Lexicon Syriacum Concordantiale(莱顿,1717 年第 2 版)仍有其用途。Schaaf 只涉及《新约》,但可有效地作为《新约》的对照。

There are also several Syriac dictionaries published in the Middle East; of these the following deserve particular mention since they sometimes include words absent from the European dictionaries: G. Cardahi, AlLobab, sive Dictionarium Syro-Arabicum (2 volumes; Beirut, 1887–91); T. Audo, Dictionnaire de la langue chaldéenne (Syriac-Syriac, in 2 volumes; Mosul, 1897; several recent reprints); and J. E. Manna, Vocabulaire chaldéen-arabe (Mosul, 1900), reprinted, ed. R. J. Bidawid, as Chaldean-Arabic Dictionary, with a new appendix, pp. 856–986 (Beirut, 1975). Of these, Audo’s Dictionnaire is particularly useful, and it served as the basis for the most recent large-scale dictionary, by the learned Indian Syriac scholar, E. Thelly, Syriac-EnglishMalayalam Lexicon (Kottayam, 1999). Very recently another impressive Syriac-Syriac dictionary has been published; this is the Key of Language: Syriac Dictionary/Qlido d-leshono. Leksiqon Suryoyo, by Yuyaqim d-Beth Yahqub (St Augin Monastery Press, 2016). The compiler is the refounder and abbot of the Monastery of St Augin in south-east Turkey, and his very detailed work is an astonishing achievement.

中东地区也出版了几部叙利亚文字典;其中以下几部字典尤其值得一提,因为它们有时会收录欧洲字典中没有的单词:G. Cardahi, AlLobab, sive Dictionarium Syro-Arabicum (2 volumes; Beirut, 1887-91); T. Audo, Dictionnaire de la langue chaldéenne (Syriac-Syriac, in 2 volumes; Mosul, 1897; several recent reprints); and J. E. Manna, Vocabulaire chaldéen-arabe (Mosul, 1900), reprinted, eds.R. J. Bidawid 编著的《迦勒底-阿拉伯语词典》附有新的附录,第 856-986 页(贝鲁特,1975 年)。在这些词典中,Audo 的 Dictionnaire 尤为有用,它是印度叙利亚语学者 E. Thelly 最新大型词典《叙利亚语-英语-马拉雅拉姆语词典》(Kottayam,1999 年)的基础。最近又出版了一部令人印象深刻的叙利亚语-叙利亚语词典,这就是《语言之钥》:Syriac Dictionary/Qlido d-leshono.Leksiqon Suryoyo》(圣奥金修道院出版社,2016 年)。编纂者是土耳其东南部圣奥金修道院的重新创建者和住持,他的作品非常详尽,是一项惊人的成就。

A large number of important Syriac texts have been published since almost all these dictionaries were compiled and, because these newly edited texts sometimes include words or formations not yet recorded in any of available dictionaries, there is certainly ample room for at least another supplement to the Thesaurus!

自几乎所有这些词典编纂完成以来,大量重要的叙利亚文文本已经出版,由于这些新编辑的文本有时会包含一些现有词典尚未收录的单词或构词法,因此肯定有足够的空间至少为《辞典》再增补一本!

All the dictionaries mentioned so far confine themselves to premodern texts in Classical Syriac. Since Classical Syriac still functions actively as a literary language (variously known as ktobonoyo when spoken, and Modern Literary Syriac when written),11 and since the modern world

迄今为止提到的所有词典都仅限于古典叙利亚语的前现代文本。由于古典叙利亚语仍然作为一种文学语言(口语中称为 ktobonoyo,书面语中称为现代文学叙利亚语)发挥着积极的作用,11 而且由于现代世界

11 This is the term used by E. Wardini, “Neologisms in Modern Literary Syriac,” Mélanges de l’Université Saint Joseph 53:5 (1993/4), pp. 401–566, 54 (1995/6), pp. 167– 324. For the term ktobonoyo, see G.A. Kiraz, “Kthobonoyo Syriac: some observations and remarks”, Hugoye 10:2 (2007), pp. 129–142. For the general

11 这是 E. Wardini 使用的术语,“Neologisms in Modern Literary Syriac,” Mélanges de l’Université Saint Joseph 53:5 (1993/4), pp.关于 ktobonoyo 一词,见 G.A. Kiraz, “Kthobonoyo Syriac: some observations and remarks”, Hugoye 10:2 (2007), pp.关于一般

—— Page 31 ———— 第 31 页 ——

requires the creation of many new usages and numerous neologisms, there is a great need for new dictionaries to cover these. Several beginnings have been made by different enthusiasts for the language, though none yet are Syriac-English. Of those serving other languages the following are substantial (it is impressive that three come from Iraq):

由于古叙利亚语需要创造许多新的用法和新词,因此非常需要新的词典来涵盖这些内容。不同的语言爱好者已经开始编写几部词典,但还没有一部是叙利亚语-英语词典。在为其他语言服务的词典中,以下词典内容丰富(令人印象深刻的是,其中三部词典来自伊拉克):

• Şabo Hanna and Aziz Bulut, Wörterbuch Deutsch-Aramäisch, Aramäisch-Deutsch (Heilbronn, 2000), which runs to over 900 pages. | • Odisho M. Giwargis Ashita, Hilqa deLeshana. Assyrian [Syriac]Arabic Dictionary (Baghdad, 1997); at the end (pp. 590–705) there is a useful Syriac-Arabic-English glossary of scientific, medical, and other technical terms). | • Younan Hozaya and Anderios Youkhana, Bahra. ArabicAssyrian Dictionary (Erbil, 1998).

  • Şabo Hanna 和 Aziz Bulut,Wörterbuch Deutsch-Aramäisch, Aramäisch-Deutsch (Heilbronn, 2000),长达 900 多页。| - Odisho M. Giwargis Ashita, Hilqa deLeshana.亚述[叙利亚语]阿拉伯语词典》(巴格达,1997 年);结尾处(第 590-705 页)有一个有用的叙利亚语-阿拉伯语-英语科学、医学和其他专业术语词汇表)。| - Younan Hozaya 和 Anderios Youkhana, Bahra.阿拉伯-叙利亚词典》(埃尔比勒,1998 年)。

Besides the English-Syriac section of the Gorgias Syriac-English, English-Syriac Dictionary, there is another for English-Syriac which also covers modern usage: Zeki Zitun, Bukhro. English to Syriac Dictionary (Australia, 2007)

除了 Gorgias Syriac-English, English-Syriac Dictionary 中的 English-Syriac 部分外,还有另一部 English-Syriac 词典,其中也涵盖了现代用法:Zeki Zitun, Bukhro.英译叙利亚文词典》(澳大利亚,2007 年)

The different names given to Syriac in these dictionaries reflect the arguments in the different communities of Syriac tradition over how they should describe themselves in a modern secular world. Although useful, none of these dictionaries could be described as a scientific work of lexicography (and none, of course, give any references). One day, no doubt a long way off in the future, it would be a fascinating and very worthwhile task to compile a dictionary to cover this material, based on a representative collection of texts.

这些词典中对叙利亚语的不同称呼反映了叙利亚语传统的不同社区对如何在现代世俗世界中描述自己的争论。尽管这些词典都很有用,但它们都不能被称为科学的词典学著作(当然也没有提供任何参考资料)。毫无疑问,在遥远的未来,有朝一日,根据具有代表性的文本集编纂一部涵盖这些材料的词典,将是一项令人着迷且非常有价值的任务。

One of the main problems facing those writing in Classical Syriac today is posed by the need to provide terms for everyday items of the modern world. This is topic of an interesting work entitled Tawldotho, or background, see my “Some observations on the use of Classical Syriac in the late twentieth century,” Journal of Semitic Studies 34 (1989), pp. 363–75.

今天,古典叙利亚语写作者面临的主要问题之一是需要为现代世界的日常用品提供术语。这是一本题为 “Tawldotho “或 “背景 “的有趣著作的主题,参见我的 “关于 20 世纪晚期使用古典叙利亚语的一些看法”,《闪米特研究杂志》第 34 期(1989 年),第 363-75 页。

—— Page 32 ———— 第 32 页 ——

Syriac Neologisms. Principles—Criteria & Examples (Aleppo, 1997), by Abrohom Nouro (1923–2009), one of the main proponents of the use of Classical Syriac as both a written and a spoken language.12

Syriac Neologisms.原则、标准和实例》(阿勒颇,1997 年),作者 Abrohom Nouro(1923-2009 年)是使用古典叙利亚语作为书面语和口语的主要支持者之一。

A complete list of all Syriac dictionaries ever published has been compiled by D.G.K. Taylor, An Annotated Bibliography of Printed Syriac Lexica (Piscataway NJ, forthcoming). A short introduction to the topic can by found in my “Syriac Lexicography: reflections on resources and sources,” Aramaic Studies 1 (2003), pp. 165–78 (also reprinted in A.D. Forbes and D.G.K. Taylor (eds.), Foundations for Syriac Lexicography (Piscataway NJ, 2005), pp. 195–208.).

D.G.K. Taylor 编撰了一份完整的叙利亚文词典清单,收录了所有已出版的叙利亚文词典(新泽西州皮斯卡塔韦,即将出版)。我的 “叙利亚文词典学:对资源和来源的思考”,《阿拉姆研究》第 1 期(2003 年),第 165-78 页(也转载于 A.D. Forbes 和 D.G.K. Taylor(编),《叙利亚文词典学基础》(新泽西州皮斯卡塔韦,2005 年),第 195-208 页)。

D. THE BIBLE IN SYRIAC

D.叙利亚文圣经

New Testament

新约

The beginner will find the British and Foreign Bible Society’s edition of the Peshitta New Testament (1920) extremely useful for reading practice: it is very clearly printed and is fully vocalized (Serto with West Syriac vowel signs). The text has been reprinted many times, and two forms are currently widely available: the United Bible Societies’ Syriac New Testament and Psalms, and in the New Testament section of their Syriac Bible (1988 and subsequent reprints; the first edition, of 1979, reprinted a different edition of the New Testament text, that by S. Lee).

初学者会发现英国圣经公会出版的《佩什塔新约》(1920 年)对阅读练习非常有用:它印刷清晰,完全发声(塞托语带有西叙利亚元音符号)。该文本已重印多次,目前有两种形式可广泛使用:联合圣经公会的叙利亚文新约和诗篇,以及其叙利亚文圣经的新约部分(1988 年及其后的重印本;1979 年的第一版重印了另一个版本的新约文本,即 S. Lee 的版本)。

This edition also has the advantage that it contains a reliable text, and for the Gospels it is based on the critical edition by Pusey and Gwynn (1901); the latter has a facing Latin translation and gives the variant readings (usually of a very minor character) from a number of early manuscripts). Since the original Syriac New Testament Canon did not contain 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, or Revelation, there is no Peshitta translation of these books available; as a result the Bible Society prints a later translation, probably belonging to the sixth century, for these particular books.

该版本的优点还在于它包含可靠的文本,福音书则以普西(Pusey)和格温(Gwynn)(1901 年)的批判版为基础;后者有一个拉丁文译本,并提供了一些早期手稿中的异读(通常是非常小的异读)。由于最初的叙利亚文《新约全书》不包含《彼得后书》、《约翰二书》和《约翰三书》、《裘德书》或《启示录》,因此没有这些书籍的佩什塔译本;因此,圣经公会为这些特定书籍印制了可能属于六世纪的晚期译本。

A good way to familiarize oneself with reading unvocalized texts is to read the edition of the Peshitta New Testament in Estrangelo script, published by The Way International under the title The Aramaic New Testament (New Knoxville, 1983) alongside one of the vocalized editions. Once familiar with Estrangelo script, a very instructive thing to do is to study the three different versions of the Syriac Gospels, the Old Syriac, the Peshitta, and the Harklean, which are very conveniently juxtaposed in

熟悉阅读无声文本的一个好方法是阅读由 The Way International 出版的《佩什塔新约》的 Estrangelo 字体版本,该版本的标题为《阿拉姆新约》(新诺克斯维尔,1983 年),与其中一个有声版本并列。一旦熟悉了 Estrangelo 字体,一件非常有启发性的事情就是研究叙利亚福音书的三个不同版本,即旧叙利亚文、佩什塔文和哈克兰文。

12 On this see E. E. Knudsen, “An important step in the revival of Literary Syriac: Abrohom Nuro’s Tawldotho,” Oriens Christianus 84 (2000), 59–65.

12 关于这一点,见 E. E. Knudsen,“文学叙利亚语复兴的重要一步:Abrohom Nuro 的 Tawldotho,“Oriens Christianus 84 (2000),59-65。

—— Page 33 ———— 第 33 页 ——

G. Kiraz’s Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions (4 vols, Leiden, 1996). After reading only a few verses it will become obvious how fashions in biblical translation have radically changed between the time of the Old Syriac (probably early third century) and the Harklean (early seventh century).

G. Kiraz 的《叙利亚福音书比较版》:对齐西奈抄本、库雷顿抄本、佩什塔抄本和哈克里抄本(4 卷,莱顿,1996 年)。只需阅读几节经文,就会发现从古叙利亚文(可能是三世纪初)到哈克里译本(七世纪初)之间,圣经翻译的时尚发生了翻天覆地的变化。

Kiraz derived his texts from the best available editions. In the case of the two Old Syriac manuscripts these were F. C. Burkitt, Evangelion daMepharreshe (Cambridge, 1904), for the Curetonian manuscript (with variations of the Sinaiticus at the bottom of the page in the apparatus; the smaller sized Estrangelo type in the notes is actually based on Burkitt’s own beautiful Syriac handwriting, itself based on the earliest dated Syriac literary manuscript, copied in Edessa in November 411); and A. S. Lewis, The Old Syriac Gospels (London, 1910) for the Sinaiticus (also giving the variations in the Curetonianus). Since the Sinaiticus (not to be confused with the famous Greek manuscript known by the same name!) is a palimpsest, with the Old Syriac as the largely erased undertext, it is likely that eventually much more of its text will become legible, once new techniques for reading palimpsests have been satisfactorily developed. A forthcoming Synopsis of the Syriac Gospels, by D.G.K. Taylor, will make use, not only of new multispectral images of the undertext of Sinaitus Syrus, but also of what remains of the third Old Syriac Gospel manuscript which has recently come to light in St Catherine’s Monastery, Sinai.

基拉兹从现有的最佳版本中提取文本。C. Burkitt, Evangelion daMepharreshe (Cambridge, 1904), for the Curetonian manuscript (with variations of the Sinaiticus at the bottom of the page in the apparatus; the smaller size Estrangelo type in the notes is actually based on Burkitt’s own beautiful Syriac handwriting, itself based on the earliest dated Syriac literary manuscript, copied in Edessa in November 411); and A. S. Lewis, The Old Syriac manuscripts (Cambridge, 1904).S. Lewis, The Old Syriac Gospels (London, 1910) for the Sinaiticus (also giving the variations in the Curetonianus).由于西奈抄本(不要与同名的著名希腊手稿相混淆!)是一个重写本,而旧叙利亚文则是大部分被抹去的底本,因此一旦阅读重写本的新技术得到令人满意的发展,最终可能会有更多的文本变得清晰可辨。泰勒(D.G.K. Taylor)即将出版的《叙利亚福音书提要》不仅将利用西奈图斯-锡鲁斯底本的新多光谱图像,还将利用最近在西奈圣凯瑟琳修道院发现的第三份旧叙利亚福音书手稿的残余内容。

While Pusey and Gwynn’s edition was at hand for the Peshitta, Kiraz’s text of the Harklean was specially provided by A. Juckel, using one of the oldest available manuscripts, written less than a century after the revision had been undertaken. This was because the text of the Harklean in the old edition by J. White was taken from a much later and less satisfactory manuscript. White’s edition of the complete Harklean New Testament, published under the misleading title of Versio Syriaca Philoxeniana (2 vols, 1778, 1803) still remains the only edition for Acts (where the Harklean is an especially important witness), but for most other books it has now been replaced by the recent edition of the major Catholic Epistles and the Pauline Letters by B. Aland and A. Juckel (Das Neue Testament in Syrische Überlieferung, I, II.1–3; Berlin, 1986–2002). This splendid comparative edition provides not only the text of the Peshitta and the Harklean (based on the oldest manuscripts), but it also gives the text of quotations to be found in later Syriac writers.

Pusey 和 Gwynn 的版本是 Peshitta 的版本,而 Kiraz 的 Harklean 文本则是由 A. Juckel 特别提供的,使用的是最古老的手稿之一,写于修订工作开始后不到一个世纪。这是因为怀特(J. White)旧版本中的哈克里文本取自一份更晚、更不理想的手稿。怀特的哈克兰版《新约全书》以 “Versio Syriaca Philoxeniana”(2 卷,1778 年,1803 年)这一误导性标题出版,该版本仍然是《使徒行传》的唯一版本(哈克兰版是该书的重要见证),但对于大多数其他书籍而言,该版本现已被 B. Aland 和 A. Juckel 最近出版的主要天主教书信和保罗书信版本(Das Neue Testament in Syrische Überlieferung,I, II.1-3;柏林,1986-2002 年)所取代。这个出色的比较版本不仅提供了佩什塔和哈克里安(基于最古老的手稿)的文本,还提供了在后来的叙利亚文作家中发现的引文文本。

An edition of the Peshitta New Testament, well provided with crossreferences and other notes, has also been produced by the Monastery of St

佩什塔新约圣经》的版本也由 St.

—— Page 34 ———— 第 34 页 ——

Gabriel in Tur ‘Abdin (south-east Turkey), entitled ‘the Peshitta of Mardin’

加布里埃尔在 Tur ‘Abdin(土耳其东南部),题为 “马尔丁的佩希塔”。

(2007).

(2007).

A collection of Syriac quotations from, or probably from, the Diatessaron (Gospel harmony) was made by I. Ortiz de Urbina, Vetus Evangelium Syrorum; Diatessaron Tatiani, as volume VI of the Madrid Polyglot (1967); although this appeared after the first part of the Syriac manuscript with Ephrem’s Commentary on the Diatessaron had been published by L. Leloir (1963), it now needs supplementing from the more recently published section of the manuscript (1990). Expert guidance on the many hazards and problems connected with the study of the Diatessaron is to be found in W. Petersen’s Tatian’s Diatessaron (Leiden, 1994).

I. Ortiz de Urbina 撰写了《Vetus Evangelium Syrorum; Diatessaron Tatiani》一书,作为《马德里多语种》(1967 年)的第六卷,收集了《Diatessaron》(福音和声)中的叙利亚语引文或可能的引文;虽然该书是在 L. Leloir(1963 年)出版了附有《Ephrem 对 Diatessaron 的评论》的叙利亚语手稿第一部分之后才出现的,但现在需要对最近出版的手稿部分(1990 年)进行补充。W. Petersen 的《Tatian’s Diatessaron》(莱顿,1994 年)对研究《Diatessaron》的许多危险和问题提供了专家指导。

There are several English translations of the Peshitta New Testament, or parts of it: by J. Murdock (1851), W. Norton (1890), and G. M. Lamsa (1933); none of these is satisfactory, and the only reliable English translations are that of the Old Syriac Gospels by F. C. Burkitt (in his edition of the Curetonian), and those published in the Gorgias Press’s bilingual series, Syriac-English, the Antioch Bible.

Peshitta 版《新约圣经》或其部分内容有几种英文译本:J. Murdock (1851)、W. Norton (1890) 和 G. M. Lamsa (1933);其中没有一种译本令人满意,唯一可靠的英文译本是 F. C. Burkitt(在他的 Curetonian 版中)翻译的旧叙利亚福音书,以及 Gorgias Press 的双语系列《叙利亚语-英语,安提阿圣经》中出版的译本。

For a long time Schaaf’s New Testament lexicon (listed under Dictionaries, above) was the nearest thing to a concordance to the Syriac New Testament. Despite its title, The Concordance to the Peshitta Version of the Aramaic New Testament, published by The Way International (New Knoxville, 1985), this turns out to be a word list, giving references to the different main grammatical forms; though useful as such, it does not have the wonderful convenience of a concordance proper. Several beginnings had been made in the past on compiling such a concordance, but it was only when someone who combined expertise in both Syriac and computing took up the task that a real concordance to the Syriac New Testament finally appeared: this was G. Kiraz’s magnificent A Computer-Generated Concordance to the Syriac New Testament (Leiden, 1993), in six volumes (the last two consist of various useful appendices). The Syriac colophon at the end of the final volume will reveal (among other things) who won the Oxford versus Cambridge Boat Race on the River Thames in 1992. A more compact form of this invaluable work is in preparation. The Old Syriac Gospels are now served by A Key-Word-in-Context Concordance, produced by J. Lund, in collaboration with G. Kiraz (3 vols, Piscataway NJ, 2004).

在很长一段时间里,沙夫的《新约词典》(列于上文 “词典 “部分)是最接近叙利亚文《新约圣经》的对照表。尽管其标题为《亚拉姆语新约佩什塔版本的对照表》,由 The Way International 出版(新诺克斯维尔,1985 年),但这只是一份单词表,提供了不同主要语法形式的参考;尽管这样做很有用,但它并不像对照表那样方便。过去曾多次尝试编纂这样的协查本,但直到有一位兼具叙利亚语和计算机专业知识的人承担起这项任务,才终于出现了真正的叙利亚文新约协查本:这就是基拉兹(G. Kiraz)的巨著《计算机生成的叙利亚文新约协查本》(莱顿,1993 年),共六卷(最后两卷由各种有用的附录组成)。最后一卷末尾的叙利亚文题名将揭示(除其他事项外)1992 年谁赢得了泰晤士河上牛津与剑桥赛艇比赛。这本宝贵的著作正在准备更简洁的版本。J. Lund 与 G. Kiraz 合作编写的《A Key-Word-in-Context Concordance》(3 卷,新泽西州皮斯卡塔韦,2004 年)现在为旧叙利亚福音书提供服务。

Old Testament: Peshitta

旧约佩什塔

For the Peshitta Old Testament there is the convenient United Bible Societies’ edition of the whole Syriac Bible. This is in fact a reprint of the edition by S. Lee, published in 1823. Early in the twentieth century good

关于佩什塔旧约,有方便的联合圣经协会的叙利亚文圣经全集版本。这实际上是 1823 年出版的 S. Lee 版本的重印本。二十世纪初,良好的

—— Page 35 ———— 第 35 页 ——

editions of the Pentateuch (Estrangelo) and Psalms (Serto, unvocalized) were published, and the latter (now vocalized) appears in the United Bible Societies’ edition of the Syriac New Testament and Psalms.

叙利亚文版的《摩西五经》(Estrangelo)和《诗篇》(Serto,未发声)已经出版,后者(现已发声)出现在联合圣经协会的叙利亚文版《新约全书》和《诗篇》中。

Currently a large-scale new edition of the Peshitta Old Testament, based on early manuscripts, is in the course of publication by the Peshitta Institute (Leiden/Amsterdam); so far the following volumes have appeared:

目前,佩什塔研究所(莱顿/阿姆斯特丹)正在根据早期手稿出版一个大规模的新版佩什塔旧约;迄今已出版了以下各卷:

Sample edition: Song of Songs, Tobit, IV Ezra (1966)

样本版:雅歌》、《托比特》、《以斯拉记第四》(1966 年)

III1: Isaiah (1987) | IV2: Chronicles (1998)

III1:以赛亚书(1987 年) | IV2:历代志(1998 年)

Ezra (1972).

以斯拉记》(1972 年)。

These are beautifully printed in Estrangelo script; the edition makes use of all known early manuscripts as well as of many later ones. As its basic text, the earliest complete Peshitta Old Testament manuscript, in the Ambrosian Library, Milan, is employed; as its designation (7a1) indicates, it dates from the seventh century (the first number gives the century, the letter indicates the category—here, complete Old Testament—and the third the serial number within the category). Since all the editions of the Peshitta Old Testament published from seventeenth to the nineteenth century were based on late manuscripts, it is essential to use the Leiden edition if one is interested in the relationship of the Peshitta to the Hebrew original; since the current United Bible Societies’ edition reprints Lee’s nineteenth-century edition, this caveat also applies there as well).

该版本采用了所有已知的早期手稿以及许多后来的手稿。作为基本文本,该版本采用了米兰安布罗西亚图书馆收藏的最早的完整《佩什塔旧约》手稿;正如其名称(7a1)所示,该手稿可追溯到七世纪(第一个数字表示世纪,字母表示类别—这里是完整的《旧约》,第三个数字表示类别内的序号)。由于从 17 世纪到 19 世纪出版的所有佩希塔旧约版本都是基于晚期手稿,因此如果对佩希塔与希伯来原文的关系感兴趣,就必须使用莱顿版本;由于目前的联合圣经公会版本重印了李的 19 世纪版本,因此这一注意事项也适用于该版本)。

There are also reliable editions of several individual books: Psalms (W. Barnes, 1904); Lamentations (B. Albrektson, 1963); Wisdom of Solomon (J. A. Emerton, 1959); Ben Sira (Ecclesiasticus; N. CalduchBenages, J. Ferrer, and J. Liesen, 2003, with English and Spanish translations), and the Apocrypha (P. de Lagarde, 1861).

还有一些单行本的可靠版本:诗篇》(W. Barnes,1904 年);《哀歌》(B. Albrektson,1963 年);《所罗门的智慧》(J. A. Emerton,1959 年);《传道书》(Ben Sira;N. Calduch-Benages、J. Ferrer 和 J. Liesen,2003 年,附英文和西班牙文译本),以及《伪经》(P. de Lagarde,1861 年)。

—— Page 36 ———— 第 36 页 ——
  • I.1: Genesis, Exodus (1977)
  • I.2 & II.1b: Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and Joshua (1991)
  • II.1a: Job (1982)
  • II.2: Judges, Samuel (1978)
  • II.3: Psalms (1980)
  • II.4: Kings (1976)
  • II.5: Proverbs, Wisdom, Qohelet (Eccl.), Song of Songs (1979)
  • IV.3: Apocalypse of Baruch, IV Ezra (1973)
  • IV.4: Ezra, Nehemiah; I-II Maccabees (2014) IV.6: Odes, Psalms of Solomon, Apocryphal Psalms, Tobit, I (III)

Of the old editions containing the entire Peshitta Old Testament, that of S. Lee (London, 1823), using Serto script, can sometimes be picked up second-hand; it is largely based on Brian Walton’s London Polyglot Bible (1657), which in turn goes back to the Paris Polyglot of 1645. The manuscripts employed for these editions were mostly of very late West Syrian provenance, though Lee made some use of the twelfth century “Buchanan Bible,” which had been brought back from India by the Reverend Claude Buchanan and presented to the University Library, Cambridge, around 1809.

在包含全部《佩什塔旧约》的旧版本中,S. Lee 的版本(伦敦,1823 年)使用的是塞尔托字体,有时可以在二手市场买到;该版本主要基于布赖恩-沃尔顿的《伦敦多语圣经》(1657 年),而后者又可追溯到 1645 年的《巴黎多语圣经》。这些版本所使用的手稿大多来自西叙利亚晚期,不过李也使用了一些 12 世纪的 “布坎南圣经”,该圣经由克劳德-布坎南牧师于 1809 年左右从印度带回并赠送给剑桥大学图书馆。

The American Presbyterian Mission printed an edition at Urmia (north-west Iran) in 1852 containing the entire Peshitta Old Testament; for this, local East Syrian manuscripts were used as the basis, and the script employed is also East Syrian. A revision of this, made by Joseph de Kelayta, was published by the Trinitarian Bible Society in 1913 (printed in rather diminutive East Syrian characters; this has been reprinted a number of times).

美国长老会传教会于 1852 年在乌尔米耶(伊朗西北部)印刷了一个版本,其中包含整个《佩什塔旧约》;该版本以当地的东叙利亚手稿为基础,所使用的文字也是东叙利亚文字。约瑟夫-德-凯拉伊塔(Joseph de Kelayta)对该版本进行了修订,并于 1913 年由三位一体圣经协会出版(用相当小的东叙利亚文字印刷;该版本已重印多次)。

A second Middle Eastern edition, prepared by the Syrian Catholic bishop C. J. David, was published by the Dominican press at Mosul, 1887– 92; for this East Syrian script (vocalized) was employed. This edition was reprinted at Beirut in 1951. A handsome facsimile reprint, in three volumes, of the original edition has been published by the Gorgias Press (Piscataway NT, 2010). If one is looking for a vocalized text of the Bible in East Syriac script, this edition will serve the purpose well.

第二个中东版由叙利亚天主教主教 C. J. David 编写,由摩苏尔的多明我会出版社于 1887-92 年出版;该版采用了东叙利亚文字(发声体)。该版本于 1951 年在贝鲁特再版。戈尔吉亚斯出版社(Piscataway NT,2010 年)出版了原版的三卷本精美传真重印本。如果您正在寻找用东叙利亚文写成的《圣经》发声文本,该版本将很好地满足您的需求。

Mention should also be made of the magnificent photolithographic reproduction of the seventh-century manuscript of the Peshitta in the possession of the Ambrosian Library in Milan (7a1); for this, A. M. Ceriani was responsible (1876–79). A facsimile edition of this is now available from the Gorgias Press (2013, with an Introduction by E. Vergani).

还应提及米兰安布罗西亚图书馆所藏的七世纪佩什塔手稿(7a1)的宏伟照相平版印刷复制品;A. M. Ceriani 负责了该复制品的制作(1876-79 年)。该手稿的摹写版现已由 Gorgias Press 出版社出版(2013 年,附 E. Vergani 的导言)。

Since there is generally very little variation between Peshitta manuscripts (at least compared with Septuagint ones), for most purposes it will make little difference which edition of the Peshitta Old Testament is used, although, as mentioned above, for any serious work on the Hebrew text underlying the Peshitta use of the Leiden edition is absolutely essential, since the text of the Peshitta evidently underwent some small but important modifications during the course of its history.

由于佩什塔手稿之间的差异通常很小(至少与七十士译本的手稿相比),因此在大多数情况下,使用哪个版本的佩什塔旧约差别不大,不过,如上所述,对于任何认真研究以佩什塔为基础的希伯来文本的工作而言,使用莱顿版本是绝对必要的,因为佩什塔的文本在其历史进程中显然经历了一些微小但重要的修改。

Two English translations of the Peshitta Old Testament are in the course of appearing, book by book. That sponsored by the Peshitta Insitute, and based on the Institute’s critical editions, is aimed more at an academic public, while the Gorgias Press’s bilingual Antioch Bible is meant for a wider readership: its text is specifically based on the Mosul Bible of

佩什塔旧约》的两个英文译本正在逐本出版。由佩什塔研究所赞助、以该研究所的批判性版本为基础的译本主要面向学术界,而 Gorgias Press 出版社的双语安提阿圣经则面向更广泛的读者:其文本特别以摩苏尔的《摩苏尔圣经》为基础。

—— Page 37 ———— 第 37 页 ——

1887–1892, but the script has been altered to the West Syriac, with full vocalization. An impressive number of individual volumes of the Antioch Bible, covering books of both the Old and New Testament, have already appeared.

安提阿圣经》于 1887-1892 年出版,但字体已改为西叙利亚文,并有完整的发声。安提阿圣经》的单行本数量惊人,涵盖了《旧约》和《新约》。

Old Testament: Syrohexapla and Other Syriac Versions

旧约》:叙利亚文和其他叙利亚文版本

For the Syrohexapla A. M. Ceriani produced a photolithographic edition (1874) of a ninth-century manuscript in the Ambrosian Library containing the second half of the Old Testament (Job–Malachi). The companion volume to this manuscript was still in existence in the sixteenth century and was used by various Renaissance scholars; subsequently, however, it disappeared in circumstances still unknown. Other scattered Syrohexapla texts containing books from the first half of the Old Testament were collected together and edited by P. de Lagarde (Bibliothecae Syriacae, [Göttingen, 1892]; an earlier edition of this [1880] employed Hebrew type). Some subsequent finds were published by W. Baars in New Syrohexaplaric Texts (Leiden, 1968, with a valuable introduction), while a photographic edition of a Pentateuch manuscript from southeastern Turkey has been published by A. Vööbus (Louvain, 1975). There is also a critical edition of The Syrohexapla Psalter (for which several manuscripts survive), by R. J. Hiebert (Atlanta, 1989).

关于 Syrohexapla 版,A. M. Ceriani 制作了安布罗斯图书馆中一份九世纪手稿的照相平版印刷本(1874 年),该手稿包含《旧约全书》的后半部分(约伯记-玛拉基书)。这份手稿的附卷在 16 世纪时仍然存在,并被文艺复兴时期的多位学者使用;但后来不知何故消失了。P. de Lagarde 收集并编辑了其他零散的 Syrohexapla 文本,其中包含《旧约》前半部分的书籍(Bibliothecae Syriacae,[哥廷根,1892 年];其早期版本[1880 年]使用了希伯来文字体)。W. Baars 在《New Syrohexaplaric Texts》(莱顿,1968 年,附珍贵介绍)中出版了一些后来的发现,而 A. Vööbus 则出版了土耳其东南部摩西五经手稿的摄影版(卢万,1975 年)。此外,R. J. Hiebert(亚特兰大,1989 年)还出版了《锡罗赫萨普拉诗篇》(该诗篇有多份手稿存世)的评论版。

Fragments of a sixth-century translation, made from the Septuagint, of certain books have been published by A. Ceriani, in Monumenta Sacra et Profana, vol. 5 (1875). A late seventh-century revision of certain books of the Peshitta, but making use of Greek manuscripts, was undertaken by Jacob of Edessa; this interesting combination of two traditions, Hebrew and Greek, of the same sacred text, can be studied in the recent edition (with English translation), The Books of Samuel in the Syriac Version of Jacob of Edessa, by A. G. Salvesen (Leiden, 1999).

A. Ceriani 在《Monumenta Sacra et Profana》第 5 卷(1875 年)中发表了六世纪根据七十士译本翻译的某些书籍的片段。七世纪晚期,埃德萨的雅各布对佩什塔的某些书籍进行了修订,但使用的是希腊文手稿;A. G. Salvesen(莱顿,1999 年)最近出版的《埃德萨雅各布叙利亚文版本中的撒母耳记书》(附英译本)对同一圣书的希伯来文和希腊文两种传统的有趣结合进行了研究。

Old Testament: Tools There are concordances to the following parts of the Peshitta Old Testament:

旧约:工具 《佩什塔旧约》的以下部分都有对照表:

Pentateuch: W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel. Der Pentateuch (4 vols, Wiesbaden, 1986); and P. Borbone, J. Cook, K. Jenner, and D. M. Walter, The Old Testament in Syriac, V. 1 Concordance. The Pentateuch (Leiden, 1997). These two works complement one another; the latter is based on the Leiden edition, and indicates the corresponding Hebrew equivalents.

五经W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel.Der Pentateuch (4 vols, Wiesbaden, 1986); and P. Borbone, J. Cook, K. Jenner, and D. M. Walter, The Old Testament in Syriac, V. 1 Concordance.五经》(莱顿,1997 年)。这两部著作相辅相成;后者以莱顿版本为基础,并标明了相应的希伯来文对等词。

—— Page 38 ———— 第 38 页 ——

Historical and Wisdom books, with Ruth and Esther: W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel. Die Mautbe (6 vols, Wiesbaden, 1995). The title refers to the name of a particular grouping of Old Testament books found in some manuscripts.

历史书和智慧书,以及路得记和以斯帖记:W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel.Die Mautbe》(6 卷,威斯巴登,1995 年)。标题指的是某些手稿中发现的《旧约》书籍的一个特殊组名。

Psalms: N. Sprenger, Konkordanz zum syrischen Psalter (Wiesbaden, 1976).

诗篇》:N. Sprenger,Konkordanz zum syrischen Psalter(威斯巴登,1976 年)。

Prophetical books: W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel. Die Propheten (4 vols, Wiesbaden, 1984).

先知书:W. Strothmann, Konkordanz zum syrischen Bibel.Die Propheten (4 vols, Wiesbaden, 1984).

Hosea: P. G. Borbone and F. Mandracci, Concordanze del testo siriaco di Osea (Turin, 1987).

何西阿书P. G. Borbone and F. Mandracci, Concordanze del testo siriaco di Osea (Turin, 1987).

Ecclesiastes: W. Strothmann, Konkordanz des syrischen Koheletbuches nach der Peshitta und der Syrohexapla (Wiesbaden, 1973).

传道书》:W. Strothmann, Konkordanz des syrischen Koheletbuches nach der Peshitta und der Syrohexapla (Wiesbaden, 1973).

Ecclesiasticus: M. M. Winter, A Concordance to the Peshitta Version of Ben Sira (Leiden, 1976).

Ecclesiasticus:M. M. Winter, A Concordance to the Peshitta Version of Ben Sira (Leiden, 1976).

There is also a word list for the Apocrypha/Deuterocanonical books: W. Strothmann, Wörterverzeichnis der apokryphen-deuterokanonischen Schriften des Alten Testaments in der Peshitta (Wiesbaden, 1988).

此外,还有《伪经》/《申命记》的单词表:W. Strothmann, Wörterverzeichnis der apokryphen-deuterokanonischen Schriften des Alten Testaments in der Peshitta (Wiesbaden, 1988)。

An invaluable List of Old Testament Peshitta Manuscripts was published by the Peshitta Institute (Leiden) in 1961. A new edition is in preparation. Bibliographies and Introductions Bibliographies

1961 年,Peshitta 研究所(莱顿)出版了珍贵的《旧约 Peshitta 手稿清单》。新版正在筹备中。书目和简介 书目

The Peshitta Old Testament is well served by P. B. Dirksen, An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (Monographs of the Peshitta Institute, 5; Leiden, 1989), with a supplement (also by P. B. Dirksen) in P. B. Dirksen and A. van der Kooij (eds.), The Peshitta as Translation. Papers read and the II Peshitta Symposium (Monographs of the Peshitta Institute, 8; Leiden, 1995), pp. 221–36. Subsequent publications, for 1996–2010, can be most readily found in my Syriac Studies. A Classified Bibliography, vol 2. 1991– 2010 (Patrimoine syriaque 7; Kaslik, 2014), pp. 77–112.

P. B. Dirksen 的 Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament(《佩什塔旧约注释书目》)(佩什塔研究所专著,5;莱顿,1989 年),以及 P. B. Dirksen 和 A. van der Kooij(编辑)的补编 The Peshitta as Translation(《佩什塔旧约注释书目》,P. B. Dirksen 和 A. van der Kooij 编辑)为佩什塔旧约提供了很好的帮助。论文宣读和第二届佩什塔研讨会(佩什塔研究所专著,8;莱顿,1995 年),第 221-36 页。1996-2010 年的后续出版物可在我的叙利亚语研究中找到。A Classified Bibliography, vol. 2.1991-2010 (Patrimoine syriaque 7; Kaslik, 2014), pp.

No comparable bibliography for the Peshitta New Testament (or for any of the other Syriac versions) exists, though fairly complete coverage can be gained by consulting the general bibliographies of Syriac studies listed below (Chapter V, G).

尽管通过查阅下文列出的叙利亚语研究总书目(第 V 章,G 节)可以获得相当完整的覆盖范围,但《佩什塔新约》(或任何其他叙利亚语版本)并不存在类似的书目。

Introductions There are a number of general introductions to the Bible in Syriac:

介绍 有许多关于叙利亚文圣经的一般性介绍:

S. P. Brock, The Bible in the Syriac Tradition (2nd edn, Piscataway NJ, 2006). Among the translations of this book is one into Classical Syriac

S.P. Brock,《叙利亚文传统中的圣经》(第 2 版,新泽西州皮斯卡塔韦,2006 年)。在这本书的译本中,有一本是古典叙利亚文译本

—— Page 39 ———— 第 39 页 ——

(Piscataway NJ, 2002), by Augen Aydin (now Mor Polycarpus Aydin, Syrian Orthodox metropolitan of the Netherlands).

(新泽西州皮斯卡塔韦,2002 年),作者奥根-艾登(现任荷兰叙利亚东正教都主教莫-波利卡普斯-艾登)。

“The Bible in Syriac,” in The Hidden Pearl, III (Rome, 2001), pp. 221– 53.

“叙利亚文圣经》,载于《隐藏的珍珠》,III(罗马,2001 年),第 221- 53 页。

M. van Esbroeck, “Les versions orientales de la Bible,” in J. Kraşovec (ed.), Interpretation of the Bible (Ljubljana/Sheffield, 1998), pp. 399–509 (for Syriac: pp. 480–502). Peshitta Old Testament:

M. van Esbroeck, “Les versions orientales de la Bible,” in J. Kraşovec (ed.), Interpretation of the Bible (Ljubljana/Sheffield, 1998), pp.佩什塔旧约》:

P. B. Dirksen, “The Old Testament Peshitta,” in M. J. Mulder (ed.), Miqra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (Assen, 1988), pp. 255–97.

P.B. Dirksen, “The Old Testament Peshitta,” in M. J. Mulder (ed.), Miqra.古犹太教和早期基督教中的希伯来圣经文本、翻译、阅读和释义》(阿森,1988 年),第 255-97 页。

La Peshitta del Antico Testamento (Brescia, 1993). M. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament. An Introduction

La Peshitta del Antico Testamento(布雷西亚,1993 年)。M. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament.简介

(Cambridge, 1999). This masterly work is much more than an ordinary introduction.

(剑桥,1999 年)。这部杰作远不止是一本普通的简介。

References to the considerable number of recent monographs on different books and aspects of the Peshitta Old Testament, often in the series Monographs of the Peshitta Institute Leiden, can readily be located in the bibliographies mentioned above.

关于《佩什塔旧约》不同书籍和不同方面的大量最新专著(通常收录在莱顿佩什塔研究所专著丛书中)的参考文献,可在上述书目中找到。

Syriac New Testament:

叙利亚文新约:

The best introduction remains B. M. Metzger’s The Early Versions of the New Testament (Oxford, 1977), where the first chapter is devoted to the Syriac versions. It should, however, be noted that the Philoxenian/Harklean problem, which he discusses, is now resolved: the surviving manuscripts represent the Harklean version, whereas the Philoxenian is lost, apart from quotations.

最好的介绍仍然是 B. M. Metzger 的《新约早期版本》(牛津,1977 年),其中第一章专门介绍了叙利亚文版本。不过,应该指出的是,他所讨论的菲罗克森/哈克里版本问题现在已经解决:现存手稿代表哈克里版本,而菲罗克森版本除引文外已经失传。

Biblical exegesis:

圣经注释:

Two contributions by L. van Rompay to M. Saebø, Hebrew Bible/Old Testament. History of its Interpretation, I.i (Göttingen, 1996), pp. 612–41, and I.ii (2000), pp. 559–77, offer an excellent overview of the subject, and give good guidance for further reading. For the New Testament there is a helpful listing of the relevant Syriac authors and texts by J.C. McCullough, “Early Syriac Commentaries on the New Testament”, Near Eastern School of Theology: Theological Review (Beirut) 5 (1982), 14–33, 79–126.

L. van Rompay 为 M. Saebø 撰写的两篇文章,《希伯来圣经/旧约》。解释史》,I.i(哥廷根,1996 年),第 612-41 页和 I.ii(2000 年),第 559-77 页。对于《新约圣经》,J.C. McCullough 的 “早期叙利亚文《新约圣经》注释 “列出了相关的叙利亚文作者和文本,很有帮助:Theological Review (Beirut) 5 (1982), 14-33, 79-126.

—— Page 40 ———— 第 40 页 ——

The Bible in Christian Palestinian Aramaic

巴勒斯坦阿拉姆圣经

By way of appendix to this section a word should be said about the Christian Palestinian Aramaic (or Palestinian Syriac) version of the Bible, made from Greek (in fact all the surviving texts in this dialect are translations from Greek). As has already been seen, this is a Western Aramaic dialect quite separate from Syriac, even though it uses an Estrangelo script. Only fragments of the version survive, often as the underwriting of palimpsest manuscripts. All the older manuscripts containing fragments of biblical books have recently been re-edited by C. Müller-Kessler and M. Sokoloff in their A Corpus of Christian Palestinian Aramaic, of which the following volumes have appeared so far:

作为本节的附录,我们应该谈谈基督教巴勒斯坦阿拉姆语(或巴勒斯坦叙利亚语)版本的《圣经》,它是由希腊语翻译而来的(事实上,这种方言的所有现存文本都是从希腊语翻译而来的)。如前所述,这是一种西方阿拉姆方言,与叙利亚文截然不同,尽管它使用的是埃斯特兰格罗文字。该版本仅有片段存世,通常作为重写本手稿的底本。C. Müller-Kessler 和 M. Sokoloff 最近在他们的《基督教巴勒斯坦阿拉姆语语料库》中重新编辑了包含圣经书籍片段的所有较早手稿,迄今已出版了以下几卷:

I, The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period (Groningen, 1997), IIA and B, Gospels; Acts of the Apostles and Epistles (1998). III, The Forty Martyrs of the Sinai Desert, Eulogius the Stone-Cutter, and Anastasia (1996) V, The Catechism of Cyril of Jerusalem (1999).

I, The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period (Groningen, 1997), IIA and B, Gospels; Acts of the Apostles and Epistles (1998).III, The Forty Martyrs of the Sinai Desert, Eulogius the Stone-Cutter, and Anastasia (1996) V, The Catechism of Cyril of Jerusalem (1999).

For the New Testament the most extensive texts are in later Gospel Lectionaries (of the eleventh and twelfth century), and these were edited by the Scottish twin sisters A. S. Lewis and M. D. Gibson, The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels (London, 1899). C. Müller-Kessler has also written the standard grammar, Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen, I (Hildesheim, 1991), while M. Sokoloff’s A Dictionary of Christian Palestinian Aramaic (Leuven, 2014) replaces the earlier one by F. Schultess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin, 1903).

关于新约,最广泛的文本是后来的福音书选读本(11 世纪和 12 世纪),由苏格兰双胞胎姐妹 A. S. Lewis 和 M. D. Gibson 编辑,《巴勒斯坦叙利亚福音书选读本》(伦敦,1899 年)。C. Müller-Kessler 还撰写了标准语法《Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen, I》(希尔德斯海姆,1991 年),而 M. Sokoloff 的《A Dictionary of Christian Palestinian Aramaic》(鲁汶,2014 年)则取代了 F. Schultess 早先撰写的《Lexicon Syropalaestinum》(柏林,1903 年)。

E. HISTORIES OF SYRIAC LITERATURE

E.叙利亚文学史

A number of recent introductions to Syriac literature are now available. Thanks to the initiative of a Maronite priest, Fr. Maroun Atallah, the Centre d’études et de recherches orientales (CERO) in Antelias (Lebanon) has recently published a very useful collective volume entitled Nos sources. Arts et littératures syriaques (Antelias, 2005), with contributions by an international group of scholars, written in English, French, and German. Since this provides chapters on all the most important genres and topics, it serves as a very helpful introduction to Syriac literature as a whole.

最近出版了许多关于叙利亚文学的介绍。在马龙派神父马伦-阿塔拉(Maroun Atallah)神父的倡议下,位于安特利亚斯(黎巴嫩)的东方研究中心(CERO)最近出版了一本非常有用的合集《叙利亚艺术与文学》(Nos sources)(安特利亚斯,2005 年)。Nos sources. Arts et littératures syriaques (Antelias, 2005)。由于该书提供了关于所有最重要的体裁和主题的章节,因此可作为对整个叙利亚文学的非常有用的介绍。

In English there is S. P. Brock, A Brief Outline of Syriac Literature (2nd edn, Piscataway, 2011), written originally for the M.A. Course in Syriac Studies at the St. Ephrem Ecumenical Research Institute in Kottayam, Kerala (affiliated to the Mahatma Ghandi University of Kottayam). This

英文版有 S. P. Brock 的《叙利亚文学概要》(第 2 版,皮斯卡塔韦,2011 年),该书最初是为喀拉拉邦科塔亚姆圣埃弗里姆普世研究院(隶属于科塔亚姆圣雄甘地大学)的叙利亚研究硕士课程而写的。该课程

—— Page 41 ———— 第 41 页 ——

gives summary introductions to 100 Syriac authors (in chronological order) and to the main genres; some basic guidance on secondary literature in English is provided. Over half the book is devoted to short sample passages in translation from the more important writings. Guidance on the main editions can be found in the bibliography to T. Muraoka’s, Classical Syriac (2nd ed., 2005), pp. 144–53.

该书简要介绍了 100 位叙利亚文作家(按时间顺序排列)和主要流派;还提供了一些关于英文二手文献的基本指导。该书一半以上的篇幅用于介绍较重要著作的简短翻译样本段落。有关主要版本的指南可参见 T. Muraoka 的《古典叙利亚文》(第 2 版,2005 年)的参考书目,第 144-53 页。

A much more detailed and extensive introduction, but confined to Syrian Orthodox authors is Aphrem Barsoum’s The Scattered Pearls. A History of Syriac Literature and Sciences, translated by M. Moosa (2nd revised edition, Piscataway NJ, 2003); there is also a German translation (Wiesbaden, 2012). Patriarch Ignatius Afrem Barsoum, who died in 1957, had an unrivalled knowledge of Syriac literature and he mentions many authors and works which do not feature in any of the western histories of Syriac literature. Although his references to manuscripts are not always as precise as one might have wished, his book serves as an essential supplement to the standard history of Syriac literature by A. Baumstark (for which, see below).

Aphrem Barsoum 的 The Scattered Pearls(《散落的珍珠》)对叙利亚东正教作家进行了更为详细和广泛的介绍。叙利亚文学和科学史》,M. Moosa 译(第 2 次修订版,新泽西州皮斯卡塔韦,2003 年);还有德文译本(威斯巴登,2012 年)。1957年去世的伊格纳修斯-阿弗雷姆-巴尔苏姆牧首对叙利亚文学有着无与伦比的了解,他提到的许多作家和作品在西方的叙利亚文学史中都没有出现过。虽然他对手稿的引用并不总是那么精确,但他的书是对 A. Baumstark 所著《叙利亚文学史》(见下文)的重要补充。

The French collaborative volume entitled Christianismes orientaux. Introduction à l’étude des langues et des littératures (Paris, 1993) has an excellent chapter on Syriac by M. Albert (pp. 299–372). Likewise excellent are two contributions in Italian by P. Bettiolo: “Lineamenti di Patrologia siriaca,” in A. Quacquarelli (ed.), Complementi interdisciplinari di Patrologia (Rome, 1989), pp. 503–603; and “Letteratura siriaca,” in A. di Berardino (ed.), Patrologia V, Dal Concilio di Calcedonia (451) a Giovanni Damasceno. I Padri Orientali (Genoa, 2000), 413–93. All three provide good bibliographical guidance.

法文合作卷《东方基督教》。Introduction à l’étude des langues et des littératures》(巴黎,1993 年)中有 M. Albert 撰写的关于叙利亚文的精彩章节(第 299-372 页)。同样出色的还有 P. Bettiolo 用意大利文撰写的两篇文章:“Lineamenti di Patrologia siriaca,” in A. Quacquarelli (ed.), Complementi interdisciplinari di Patrologia (Rome, 1989), pp.I Padri Orientali》(热那亚,2000 年),413-93 页。这三本书都提供了很好的书目指南。

In German, a recent volume in the Kohlhammer Taschenbücher (no. 587; 2004), entitled Syrische Kirchenväter and edited by W. Klein, and meant for the more general reader, has chapters on 18 important authors (or in one case, figure) in the three main ecclesiastical traditions (Chalcedonian, Church of the East, Syrian Orthodox).

德文版的 Kohlhammer Taschenbücher (第 587 号;2004 年)最近出版了一卷由 W. Klein 编辑的题为 Syrische Kirchenväter 的书,面向普通读者,其中有 18 个章节介绍了三大教会传统(卡尔西宗、东方教会、叙利亚东正教)中的重要作者(或其中一个人物)。

None of these works, however, goes anywhere near replacing A. Baumstark’s Geschichte der syrische Literatur (Bonn, 1922; repr. Berlin, 1968), which remains the standard reference work, indispensable for every serious student of Syriac literature. Unfortunately Baumstark’s German style is notoriously difficult and the layout is not exactly reader-friendly, so that this is not the sort of book one would want to read from cover to cover. What renders it indispensable, however, is the provision, in the notes, of all the manuscripts for each work mentioned. Now, nearly a century later, these listings are in much need of considerable supplementation, in view of more recent catalogues of major collections of Syriac manuscripts, such as those in Birmingham (UK), Paris, St Catherine’s Monastery (Sinai), Deir al-

然而,这些作品都无法取代 A. Baumstark 的《叙利亚文学史》(Geschichte der syrische Literatur,波恩,1922 年;再版,柏林,1968 年),后者仍然是标准的参考书,是每一位认真研究叙利亚文学的学生不可或缺的参考书。遗憾的是,鲍姆斯塔克的德文风格是出了名的难懂,版面设计也不太方便读者阅读,因此这不是一本让人想从头读到尾的书。不过,这本书不可或缺的是在注释中提供了每部作品的所有手稿。如今,将近一个世纪过去了,鉴于最近出版的叙利亚文手稿主要收藏目录,如伯明翰(英国)、巴黎、圣凯瑟琳修道院(西奈半岛)、Deir al-All-Palm、Birmingham(英国)等地的收藏目录,这些目录亟需大量补充。

—— Page 42 ———— 第 42 页 ——

Surian (Egypt), and those made available through the work of the Hill Museum and Manuscript Library (HMML), for which see below.

苏里安(埃及),以及通过希尔博物馆和手稿图书馆(HMML)的工作提供的资料,见下文。

Of the older works on Syriac literature, perhaps still the best, and certainly the most readable, is R. Duval’s La littérature syriaque (Paris, 3rd ed. 1907), which treats the subject by genre; this now also available in English translation by O. Holmey, Syriac Literature (Piscataway NJ, 2013). W. Wright’s A Short History of Syriac Literature (London, 1894; repr. Piscataway NJ, 2001) is now outdated as an introduction, but it remains useful for the more advanced student, since Wright had an exceptionally good knowledge of the texts, having previously catalogued the very large collection of Syriac manuscripts in the British Museum (now in the British Library); what Wright lacked, however, was any real appreciation of Syriac literature in its own right. Better known for his popular (but now outdated) How Greek Science passed to the Arabs (London, 1954), de Lacy O’Leary had earlier written a short, but rather dry, work entitled The Syriac Fathers (London, 1909).

在较早的叙利亚文学作品中,R. Duval 的《叙利亚文学》(La littérature syriaque)(巴黎,1907 年第 3 版)可能仍然是最好的,当然也是最易读的,该书按体裁论述了这一主题;该书现在还有 O. Holmey 的英译本,《叙利亚文学》(Piscataway NJ,2013 年)。W. Wright 的《叙利亚文学简史》(A Short History of Syriac Literature)(伦敦,1894 年;再版:新泽西州皮斯卡塔韦,2001 年)作为入门书现已过时,但对高年级学生仍然有用,因为 Wright 以前曾为大英博物馆(现为大英图书馆)收藏的大量叙利亚文手稿编过目录,对这些文本非常了解;不过,Wright 对叙利亚文学本身缺乏真正的鉴赏力。de Lacy O’Leary 因其广为流传(但现已过时)的《希腊科学是如何传给阿拉伯人的》(伦敦,1954 年)而闻名,他早先写过一本名为《叙利亚教父》(伦敦,1909 年)的简短但相当枯燥的著作。

Two further works from the first half of the twentieth century should be mentioned: prior to writing his great work of 1922, Baumstark contributed a good section on Syriac literature in his Die christliche Literaturen des Osten I (Leipzig, 1911). J. B. Chabot’s Littérature syriaque (Paris, 1934) is a well-informed introduction, as one would expect from an experienced editor of Syriac texts.

此外,还应提及 20 世纪上半叶的两部作品:鲍姆斯塔克在撰写其 1922 年的巨著《Die christliche Literaturen des Osten I》(莱比锡,1911 年)之前,撰写了有关叙利亚文学的重要章节。J. B. Chabot 的《叙利亚文学》(Littérature syriaque)(巴黎,1934 年)是一本资料翔实的导读,这也是一位经验丰富的叙利亚文编辑所能提供的。

For the dwindling number of Syriacists who read Latin, I. Ortiz de Urbina’s Patrologia Syriaca (Rome, 2nd ed. 1965) is a very handy tool for reference, being a catalogue of the main theological writers and their works; its bibliographies, attached to each section, will be found very useful, though of course these now frequently need updating. A brief and necessarily selective survey of Syriac literature was contributed by A. Baumstark and A. Rücker to the Handbuch der Orientalistik, III: Semitistik (Leiden, 1954), pp. 169–204.

对于阅读拉丁文的叙利亚学家来说,I. Ortiz de Urbina 的 Patrologia Syriaca(罗马,1965 年第 2 版)是一本非常方便的参考工具书,它是主要神学家及其作品的目录;每一部分都附有书目,非常有用,当然这些书目现在经常需要更新。A. Baumstark 和 A. Rücker 在 Handbuch der Orientalistik, III: Semitistik(莱顿,1954 年)第 169-204 页中对叙利亚文学进行了简要而有选择性的概述。

A very much older, reference work which is still of great value to the specialist is J. S. Assemani’s Bibliotheca Orientalis, in three large volumes (Rome, 1719–28; repr. Piscataway NJ, 2002), where a volume each is devoted to “Orthodox,” “Monophysite,” and “Nestorian” writers. Generous excerpts from manuscripts in the Vatican library are given throughout; in several cases these excerpts still remain the sole published source available. At the beginning of volume III Assemani printed the important medieval catalogue of Syriac authors and their writings, compiled by ‛Abdisho‛, the East Syriac metropolitan of Nisibis who died in 1318.

J. S. Assemani 的《东方学书目》(Bibliotheca Orientalis)分三卷(罗马,1719-1728 年;再版:新泽西州皮斯卡塔韦,2002 年),其中每卷都专门介绍了 “东正教”、“基督一派 “和 “景教 “作家。书中大量摘录了梵蒂冈图书馆中的手稿;在某些情况下,这些摘录仍然是唯一的出版资料。在第三卷的开头,阿斯玛尼印刷了重要的中世纪叙利亚作家及其著作目录,该目录由 1318 年去世的东叙利亚尼西比斯主教 ‛Abdisho‛ 编纂。

—— Page 43 ———— 第 43 页 ——

Most Western histories of Syriac literature give the impression that Syriac literature died out after the Mongol invasions. Only Baumstark gives a few subsequent writers. This impression is actually a totally false one, for classical Syriac has continued to be an important literary language right up to the present day. The extent of this more recent literature was almost totally unknown to European scholars until the publication of R. Macuch’s Geschichte der spät-und neusyrischen Literatur (Berlin, 1976), which covers both literature in classical Syriac and that in Modern Syriac (first written down in the seventeenth century). (For some addenda and corrections see the review in the Journal of Semitic Studies 23 (1978), pp. 129–38).

大多数西方叙利亚文学史给人的印象是,叙利亚文学在蒙古入侵后就消亡了。只有鲍姆斯塔克(Baumstark)介绍了一些后来的作家。这种印象实际上是完全错误的,因为古典叙利亚语直到今天仍然是一种重要的文学语言。在 R. Macuch 的 Geschichte der spät-und neusyrischen Literatur(柏林,1976 年)出版之前,欧洲学者几乎完全不知道这种较新文学的范围,该书涵盖了古典叙利亚语文学和现代叙利亚语文学(最早写于 17 世纪)。(一些增补和更正见《闪米特研究杂志》(Journal of Semitic Studies)第 23 期(1978 年)的评论,第 129-38 页)。

Macuch in fact based his work very closely on three important histories of Syriac literature published in the Middle East. The first of these has already been mentioned, Afrem Barsaum’s Scattered Pearls, originally published in Arabic in 1943, with an enlarged second edition in 1956. Macuch in fact used the Syriac translation, made by the late metropolitan of Mardin (southeastern Turkey), Mar Iuhannon Philoxenos Dolabani, himself a considerable Syriac scholar; this was published at Qamishli (Syria) in 1967. The second of the three works used by Macuch was Albert Abuna’s Adab al-lugha al-aramiyya, “Aramean literature” (Beirut, 1970), also in Arabic, which is a fine general history of Syriac literature; while the third was P. Sarmas’s Tash‘ita d-siprayuta atoreta, “History of Assyrian [i.e., Syriac] literature” (Tehran, 1969–70), which is in modern Syriac and covers East Syriac writers. Dr. Sarmas, who died in 1972, was one of the foremost authorities on Syriac in Iran.

事实上,Macuch 的著作以中东出版的三部重要的叙利亚文学史为基础。其中第一部已经提到过,即阿夫雷姆-巴尔萨姆的《散落的珍珠》,该书最初于 1943 年以阿拉伯语出版,1956 年出版了第二版增订本。事实上,马库奇使用的是已故马尔丁(土耳其东南部)都主教马-尤汉农-菲洛克塞诺斯-多拉巴尼(Mar Iuhannon Philoxenos Dolabani)的叙利亚文译本,他本人也是一位相当出色的叙利亚文学者;该译本于 1967 年在卡米什利(叙利亚)出版。马库奇使用的三部著作中的第二部是阿尔伯特-阿布纳(Albert Abuna)的 Adab al-lugha al-aramiyya,“阿拉米文学”(贝鲁特,1970 年),也是用阿拉伯语撰写的,是一部优秀的叙利亚文学通史;第三部是 P. Sarmas 的 Tash’ita d-siprayuta atoreta,“亚述(即叙利亚)文学史”(德黑兰,1969-70 年),用现代叙利亚语撰写,涉及东叙利亚作家。萨尔马斯博士于 1972 年去世,是伊朗研究叙利亚语的最重要权威之一。

For those interested in seeing what Syriac scholars, both Western and Middle Eastern actually look like, the collection of photographs in Abrohom Nouro’s My Tour in the Parishes of the Syrian Church in Syria and Lebanon (Beirut, 1967) is to be recommended. The author, whose family comes from Edessa, was a real enthusiast for the Syriac language and one whose energy and dynamism knew no bounds; both he and his wife, Antoinette, spoke Classical Syriac at home.13

如果您有兴趣了解西方和中东叙利亚语学者的真实面貌,那么阿布罗霍姆-努罗(Abrohom Nouro)的《我在叙利亚和黎巴嫩的叙利亚教会教区之行》(贝鲁特,1967 年)中的照片集值得推荐。作者的家族来自埃德萨,他是叙利亚语的真正爱好者,精力充沛,活力无限;他和妻子安托瓦内特在家都讲古典叙利亚语13。

13 I first had the pleasure of first meeting Malfono (= Teacher) Abrohom Nuro in the mid-nineteen-sixties: it was early one morning at the Syrian Catholic Patriarchate in Charfet (Lebanon) where I was staying the night: having heard rumours that a European mestaryono (“syriacisant”) was at large, he had taken a taxi out from Beirut at once and turned up only shortly after dawn. The poem which he wrote in honour of Arthur Vööbus can be found at the beginning of the Festschrift in his honour (for this, see Chapter V H).

13 我第一次有幸见到 Malfono(=教师)Abrohom Nuro 是在十九世纪六十年代中期:那是一个清晨,我在位于 Charfet(黎巴嫩)的叙利亚天主教主教堂过夜:他听说有一个欧洲的 mestaryono(“叙利亚语教师”)在逃,便立即从贝鲁特乘坐出租车赶来,天亮后不久才出现。他为纪念阿瑟-沃布思而写的那首诗,可以在纪念阿瑟-沃布思的 Festschrift 的开头找到(见第五章 H 节)。

—— Page 44 ———— 第 44 页 ——

F. THE HISTORICAL BACKGROUND

F.历史背景

Since Syriac literature spans a wide area both in time and in space there is no single work that covers the historical background. For the home of Syriac, Edessa, an eminently readable work is J. B. Segal’s Edessa, the Blessed City (Oxford, 1971; repr. Piscataway NJ, 2001); the author was an authority on the early pagan inscriptions and mosaics from the area, and he has explored some fascinating byways of local literary history in the course of writing this book.

由于叙利亚文学在时间和空间上都跨度很大,因此没有一部作品能够涵盖历史背景。对于叙利亚文的发源地埃德萨来说,J. B. Segal 的《埃德萨,有福之城》(牛津,1971 年;再版:新泽西州皮斯卡塔韦,2001 年)是一本非常具有可读性的著作;作者是研究该地区早期异教碑文和马赛克的权威,他在撰写本书的过程中探索了当地文学史的一些精彩片段。

The earliest history of Syriac Christianity is extremely obscure, thanks to the absence of good historical sources prior to the fourth century. The evaluation of the Teaching of Addai, which purports to describe the conversion of Edessa in the reign of King Abgar V, as a result of his correspondence with Jesus, has greatly differed among modern scholars: some reject it outright as containing nothing of historical value, while others see it as containing genuine elements, but which have been retrojected from the late second century to the time of the crucifixion. The former view was notably that of W. Bauer in the first chapter of his Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity (which originally came out in German in 1934, but whose second edition, of 1963, was eventually published in English translation, Philadelphia, 1971); in more recent years it has been developed by H. J. W. Drijvers. The second view is associated especially with the name of F. C. Burkitt, who has been followed by a number of (mainly English) scholars. A related issue is whether earliest Syriac Christianity derived from the hellenized Gentile Christian milieu of Antioch (as might be suggested by the earliest known Christian Syriac author, Bardaisan), or whether it was mediated more directly from a Jewish Christian community in Palestine. The evidence is conflicting, and perhaps one should see this not as a case of either the one, or the other explanation as being correct, but suppose that these two different strands existed side by side, the former affecting the ruling classes in Edessa, and the latter the wider population of the region. A discussion of the evidence can be found in my “Eusebius and Syriac Christianity” (1992), reprinted as Chapter II of From Ephrem to Romanos (Aldershot, 1999).

由于四世纪之前缺乏良好的历史资料,叙利亚基督教的最早历史极为模糊。现代学者对《阿代的教诲》的评价大相径庭:有些人断然拒绝,认为其中没有任何有历史价值的内容;而另一些人则认为其中包含了真实的内容,但这些内容被从二世纪晚期追溯到了耶稣受难之时。前一种观点主要是 W. Bauer 在其《早期基督教的正统与异端》(该书最初于 1934 年以德文出版,但其 1963 年的第二版最终以英译本出版,费城,1971 年)第一章中提出的;近年来,H. J. W. Drijvers 对其进行了发展。第二种观点尤其与 F. C. Burkitt 的名字有关,许多学者(主要是英国学者)都沿用了他的观点。与此相关的一个问题是,最早的叙利亚基督教是源自安提阿地狱化的外邦基督教环境(如已知最早的叙利亚基督教作家巴尔达桑所言),还是直接来自巴勒斯坦的犹太基督教社区。证据是相互矛盾的,也许我们不应将此视为一种正确的解释或另一种正确的解释,而应假设这两种不同的流派并存,前者影响着埃德萨的统治阶级,后者影响着该地区更广泛的人口。有关证据的讨论可参见我的 “尤西比乌斯与叙利亚基督教”(1992 年),该文作为《从埃弗雷姆到罗曼诺斯》(Aldershot,1999 年)第二章重印。

Once the fourth, and especially the fifth and sixth centuries, are reached, the picture becomes much clearer, and some coverage at least of Syriac Christianity within the Roman Empire is to be found in the standard histories of the Early Church and of Late Antiquity, of which there are now many. A historian of Late Antiquity who has paid considerable attention to Syriac soucres is F.G.B. Millar in his A Greek Roman Empire. Power and Belief under Theodosius II (408–450) (Berkeley, 2006), and more of relevance can be

到了第四世纪,尤其是第五和第六世纪,情况就变得更加清晰了,至少在《早期教会史》和《古代晚期史》(现在有很多)的标准史中可以找到一些关于罗马帝国境内叙利亚基督教的内容。F.G.B. Millar 在他的《希腊罗马帝国》(A Greek Roman Empire)一书中是一位相当关注叙利亚苏木的古代后期历史学家。Theodosius II (408-450)时期的权力与信仰》(伯克利,2006 年),更多相关内容可参见

—— Page 45 ———— 第 45 页 ——

found among his collected articles, Religion and Community in the Roman Near East: Constantine to Muhammad (London, 2013), and Empire, Church and Society in the Later Roman Near East (Leuven, 2016). For the seventh century background, P. Booth’s Crisis of Empire: Doctrine and Dissent at the End of Late Antiquity (Berkeley, 2014) is very helpful. One of the few works which deals specifically with the history of Syriac Christianity in this period is W. S. McCullough, A Short History of Syriac Christianity to the Rise of Islam (Chico, 1982).

在他的文集《罗马近东的宗教与社区》(Religion and Community in the Roman Near East:君士坦丁到穆罕默德》(伦敦,2013 年)和《后期罗马近东的帝国、教会与社会》(鲁汶,2016 年)。关于七世纪的背景,可参阅 P. Booth 的《帝国危机》:晚期古代末期的教义与异议》(伯克利,2014 年)非常有帮助。W. S. McCullough 的《从叙利亚基督教简史到伊斯兰教的兴起》(奇科,1982 年)是为数不多的专门论述这一时期叙利亚基督教历史的著作之一。

There is a long tradition of Chronicles written in Syriac, written between the fifth and thirteenth centuries (inclusive); a general presentation of these can be found in E.-I. Yousif’s Les chroniqueurs syriaques (Paris, 2002); in much more detail M. Debié’s L’écriture de l’hitoire en syriaque (Louvain, 2015) is the essential guide. In English, a schematic survey can be found in Chapter 1 of my Studies in Syriac Christianity (Aldershot, 1992). A number of the Syriac Chronicles are now available in English translation, several in the Liverpool series Translated Texts for Historians:

用叙利亚语撰写的编年史有着悠久的传统,写于第五世纪到第十三世纪之间(含第十三世纪);这些编年史的总体介绍见 E.-I. Yousif 的 Les chronique。Yousif 的 Les chroniqueurs syriaques(巴黎,2002 年);M. Debié 的 L’écriture de l’hitoire en syriaque(卢万,2015 年)是更详细的基本指南。在英文版中,我的《叙利亚基督教研究》(Aldershot,1992 年)第 1 章中有一个图表式的概览。许多叙利亚编年史现在都有了英译本,其中一些收录在利物浦的《历史学家译文》丛书中:

A.N. Palmer, The Seventh Century in the West-Syrian Chronicles (Liverpool, 1993). This includes a historical introduction by R. Hoyland, and a translation, by S.P. Brock, of the apocalyptic section of the Apocalypse of Pseudo-Methodius.

A.N. Palmer, The Seventh Century in the West-Syrian Chronicles(利物浦,1993 年)。其中包括 R. Hoyland 撰写的历史简介,以及 S.P. Brock 翻译的 Pseudo-Methodius 启示录中的世界末日部分。

W. Witakowski, Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre, Chronicle, Part III (Liverpool, 1996). This late eighth-century Chronicle is now less cumbrously known as the Zuqnin Chronicle; Part III, covering the sixth century, is based on a lost part of John of Ephesus’ Church History.

W.Witakowski, Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre, Chronicle, Part III (Liverpool, 1996)。这部八世纪晚期的编年史现在被称为《祖克宁编年史》(Zuqnin Chronicle),其第三部分涵盖了六世纪,是根据以弗所的约翰(John of Ephesus)的《教会史》(Church History)中已遗失的部分编写的。

A. Harrak, The Chronicle of Zuqnin. Parts III and IV, AD 488–775 (Toronto, 1999). Part IV is especially important for the early Abbasid period.

A.Harrak, The Chronicle of Zuqnin.第三和第四部分,公元 488-775 年(多伦多,1999 年)。第四部分对阿拔斯王朝早期尤为重要。

F.R. Trombley and J.W. Watt, The Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite (Liverpool, 2006). A local Edessene work incorporated into the late eighth-century Zuqnin Chronicle; it covers the years 494 to 506.

F.R. Trombley 和 J.W. Watt,《伪斯蒂利特约书亚纪事》(利物浦,2006 年)。这是一部被纳入八世纪晚期《祖克宁纪事》的埃德塞纳地方作品,内容涵盖 494 至 506 年。

A.H. Becker, Sources for the Study of the School of Nisibis (Liverpool, 2008). This includes all the main sources, apart from the Statutes,

A.H. Becker,《尼西比斯学校研究资料》(利物浦,2008 年)。其中包括除《法规》以外的所有主要资料、

—— Page 46 ———— 第 46 页 ——

for the famous East Syriac School of Nisibis which flourished especially in the sixth century.

它是著名的东叙利亚尼西比斯学派的名称,该学派在六世纪尤为兴盛。

G. Greatrex, C. Horn, R. Phenix, The Chronicle of PseudoZechariah Rhetor (Liverpool, 2011). This sixth-century chronicle covers from the mid-fifth to the mid-sixth century.

G. Greatrex、C. Horn、R. Phenix,《伪撒迦利亚-雷托尔编年史》(利物浦,2011 年)。这部六世纪的编年史涵盖了五世纪中叶到六世纪中叶。

M. Moosa, The Syriac Chronicle of Michael Rabo (the Great) (Teaneck NJ, 2014). The author of this extensive chronicle, starting from creation, was the Syrian Orthodox Patriarch who died in 1199. The Chronicle is of particular interest for the Crusader period.

M.Moosa, The Syriac Chronicle of Michael Rabo (the Great)(新泽西州蒂内克,2014 年)。这部内容广泛的编年史从创世纪开始,作者是叙利亚东正教牧首,卒于 1199 年。该编年史对十字军时期尤为重要。

D. Wilmshurst, Bar Hebraeus, the Ecclesiastical Chronicle (Piscataway NJ, 2016). He covers the history of the Chruch of the East up to the end of the fifth century, as well as that of the Syrian Orthodox Church.

D.Wilmshurst, Bar Hebraeus, the Ecclesiastical Chronicle(新泽西州皮斯卡塔韦,2016 年)。他讲述了截至五世纪末的东方教会历史以及叙利亚东正教会的历史。

A. Harrak, The Chronicle of Zuqnin, Parts I and II. From Creation to the Year 506/7 AD (Piscataway NJ, 2017)

A.哈拉克:《祖克宁纪事》,第一和第二部分。从创世纪到公元 506/7 年》(新泽西州皮斯卡塔韦,2017 年)

For those interested in Syriac sources for the early Arab period, R. Hoyland’s Seeing Islam as others saw it: a Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam (Princeton, 1997) is an excellent guide.

对于那些对早期阿拉伯时期叙利亚语资料感兴趣的人来说,R. Hoyland 的《别人眼中的伊斯兰教:基督教、犹太教和琐罗亚斯德教有关早期伊斯兰教著作的调查与评价》(普林斯顿,1997 年)是一本极好的指南。

The East Syriac Tradition

东叙利亚传统

Two excellent books cover the entire span of the history of the Church of the East: C. Baumer’s The Church of the East. An illustrated History of Assyrian Christianity (London, 2006), and D. Wilmshurst, The Martyred Church. A History of the Church of the East (London, 2011). On a much briefer scale there is W. Baum and D. Winkler’s The Apostolic Church of the East. A Concise History (London, 2003).

有两本优秀的书籍涵盖了整个东方教会的历史:C. Baumer 的《东方教会》。带插图的亚述基督教史》(伦敦,2006 年)和 D. Wilmshurst 的《殉教的教会》(The Martyred Church.东方教会史》(伦敦,2011 年)。W. Baum 和 D. Winkler 的《东方使徒教会简史》(伦敦,2003 年)则更为简短。简明历史》(伦敦,2003 年)。

For the early history of the Church of the East as it existed under the Sasanid empire (roughly modern Iraq and Iran) there are two older English works: W. A. Wigram, An Introduction to the History of the Assyrian Church, 100–640 AD (London, 1910), and W. G. Young, Patriarch, Shah and Caliph (Rawalpindi, 1974). Wigram was a member of the Archbishop of Canterbury’s mission to the Church of the East and he did a great deal to bring knowledge of that Church’s plight to the English-reading public. For the period, of the origins of Christianity in Mesopotamia (where legends abound) neither of these two works is sufficiently critical, and a more

关于萨珊帝国(大致相当于现代伊拉克和伊朗)时期东方教会的早期历史,有两部较早的英文著作:W. A. Wigram, An Introduction to the History of the Assyrian Church, 100-640 AD (London, 1910) 和 W. G. Young, Patriarch, Shah and Caliph (Rawalpindi, 1974)。威格拉姆是坎特伯雷大主教派往东方教会的使团成员,他为英国读者了解该教会的困境做出了巨大贡献。关于基督教在美索不达米亚起源的时期(那里充满了各种传说),这两部作品都没有足够的批判性,而关于基督教在美索不达米亚起源的时期(那里充满了各种传说),这两部作品都没有足够的批判性。

—— Page 47 ———— 第 47 页 ——

reliable account will be found in J. M. Fiey’s Jalons pour une histoire de l’église en Iraq (Louvain, 1970), which covers up to the seventh century. A more detailed history spanning the Persian period is J. Labourt’s Le christianisme dans l’empire perse (Paris, 1904), a solid work which still retains its value. For the very earliest period two recent works by C. and F. Jullien (two twin sisters) are of particular relevance: Apôtres des confins. Processus missionnaires chrétiens dans l’empire iranien (Paris, 2002), and Aux origines de l’église de Perse: les Actes de Mari (Louvain, 2003).

在 J. M. Fiey 的 Jalons pour une histoire de l’église en Iraq(卢万,1970 年)中可以找到可靠的记载,该书一直写到公元七世纪。J. Labourt 的《Le christianisme dans l’empire perse》(巴黎,1904 年)对波斯时期的历史进行了更详细的描述,这是一部坚实的作品,至今仍有其价值。关于最早的时期,C. 和 F. Jullien(一对孪生姐妹)最近的两部作品尤为重要:Apôtres des confins.Processus missionnaires chrétiens dans l’empire iranien》(巴黎,2002 年)和《Aux origines de l’église de Perse: les Actes de Mari》(卢万,2003 年)。

The large body of Martyr Acts from the Sasanian period are gradually becoming more accessible thanks to translations. An important reassessment of their significance, especially of those under Shapur II in the mid fourth century, is provided in R. Payne’s A State of Mixture: Christians, Zoroastrians, and Iranian Political Culture in Late Antiquity (Berkeley, 2015).

由于有了译本,萨珊王朝时期的大量殉教行为逐渐变得更容易理解。佩恩(R. Payne)的《混杂状态》(A State of Mixture)一书对其意义进行了重要的重新评估,尤其是对四世纪中叶沙普尔二世时期的殉教行为:基督徒、琐罗亚斯德教徒和伊朗古代晚期的政治文化》(伯克利,2015 年)一书中提供了重要的重新评估。

For the Church of the East’s history under the Abbasid caliphs, besides Young’s book, there is an valuable work in French by J. M. Fiey, Chrétiens syriaques sous les Abbasides, surtout à Bagdad (749–1258) (Louvain, 1980); this focuses on the Patriarchs of the Church of the East. The most famous of these was Timothy I, whose extensive correspondence includes an account of a dialogue he had with the caliph al-Mahdi, the subject of H. Putman’s, L’Eglise et l’Islam sous Timothée I (780–823) (Beirut, 1975). Timothy is also the subject of a fine study by V. Berti, Vita e studi di Timoteo I patriarca Cristiano di Baghdad (Paris, 2009).

关于东方教会在阿拔斯王朝哈里发统治下的历史,除了杨的书之外,还有一本由 J. M. Fiey 撰写的珍贵法文著作《Chrétiens syriaques sous les Abbasides, surtout à Bagdad (749-1258)》(鲁汶,1980 年);该书重点介绍了东方教会的牧首。其中最有名的是提摩太一世,他的大量书信中包括他与哈里发迈赫迪的对话,H. Putman 的著作《L’Eglise et l’Islam sous Timothée I (780-823)》(贝鲁特,1975 年)就是以此为主题。提摩太也是 V. Berti 所著《Vita e studi di Timoteo I patriarca Cristiano di Baghdad》(巴黎,2009 年)一书的主题。

As was mentioned earlier, ninth-century Baghdad was the scene of great intellectual ferment, with the translation into Arabic of Greek philosophical, medical and scientific texts. This involved close cooperation between Christian, Jewish and Muslim scholars, and it was especially in the earlier period of the “translation movement,” promoted by the Abbasid Caliphs, that Syriac scholars played an essential role, translating first from Greek into Syriac, and thence into Arabic. Two recent French books provide an entry into this subject from a Syriac perspective: E. I. Yousif, Les philosophes et traducteurs syriaques. D’Athènes à Bagdad (Paris, 1997), and R. Le Coz, Les médecins nestoriens au Moyen Âge: les maitres des arabes (Paris, 2004).14

如前所述,9 世纪的巴格达是知识分子大发展的地方,希腊哲学、医学和科学文献被翻译成阿拉伯文。这涉及基督教、犹太教和穆斯林学者之间的密切合作,尤其是在阿拔斯王朝哈里发推动的 “翻译运动 “早期,叙利亚学者发挥了至关重要的作用,他们首先将希腊文翻译成叙利亚文,然后再翻译成阿拉伯文。最近有两本法语书籍从叙利亚语的角度切入了这一主题:E. I. Yousif, Les philosophes et traducteurs syriaques.D’Athènes à Bagdad》(巴黎,1997 年)和 R. Le Coz, Les médecins nestoriens au Moyen Âge: les maitres des arabes》(巴黎,2004 年)14。

This was also the period of the dramatic expansion of the Church of the East along the Silk Road to China, where a famous stele, in Chinese and Syriac, dated 781, records the coming of Christianity a century and a half

这一时期也是东方教会沿着丝绸之路向中国急剧扩张的时期,中国有一块著名的石碑,用中文和叙利亚文书写,刻于 781 年,记录了一个半世纪以来基督教的传入。

14 In English, there are several articles on this topic vol. 4 (2004) of the Journal of the Canadian Society for Syriac Studies. For the Aristotle translations, the collected articles by H. Hugonnard-Roche and J.W. Watt, mentioned in section H under Collected Volumes, are particularly important.

14 《加拿大叙利亚研究学会杂志》第 4 卷(2004 年)有几篇关于此主题的英文文章。关于亚里士多德的译本,H. Hugonnard-Roche 和 J.W. Watt 的文章集(见 “文集 “下 H 部分)尤为重要。

—— Page 48 ———— 第 48 页 ——

earlier. There is now a good general account by I. Gillman and H.-J. Klimkeit, Christians in Asia before 1500 (Richmond, 1999). Recent new finds, and a series of conferences in Salzburg (Austria) on the topic have led to a number of new studies.15

早些时候。现在,I. Gillman 和 H.-J. Klimkeit 合著的《1500 年前亚洲的基督徒》(里士满,1999 年)已经有了很好的概括。最近的新发现,以及在萨尔茨堡(奥地利)举行的一系列有关该主题的会议,引发了许多新的研究。

The Mongol period (thirteenth to fourteenth century) is well covered in the short book by J. M. Fiey, Chrétiens syriaques sous les Mongols (Louvain, 1975). One of the most fascinating Syriac texts from this period is the account of the travels, from China to the Middle East and (in the case of one of them) to Western Europe, of two monks of the Church of the East (one of whom ended up as being made Patriarch!). Several English translations of this exist, the fullest is that by E. A. W. Budge, The Monks of Kublai Khan (London, 1928). The recent Italian translation by P. G. Borbone, Storia di Mar Yahballaha e di Rabban Sauma (Turin, 2000), has an excellent introduction and annotation.

J. M. Fiey 的短篇著作《Chrétiens syriaques sous les Mongols》(卢万,1975 年)对蒙古时期(13 至 14 世纪)进行了详尽的介绍。这一时期最引人入胜的叙利亚文文献之一是关于东方教会的两名修道士(其中一人最后被任命为牧首!)从中国到中东以及(其中一人)到西欧旅行的记载。该书有多个英文译本,最完整的译本是 E. A. W. Budge 的《忽必烈汗的僧侣》(伦敦,1928 年)。最近由 P. G. Borbone 翻译的意大利文译本《Storia di Mar Yahballaha e di Rabban Sauma》(都灵,2000 年)有很好的介绍和注释。

The historical geography of the Syriac Churches in the area largely covered today by Iraq is the subject of several very valuable works by J. M. Fiey, above all his Assyrie chrétienne, I–III (Beirut, 1965–8). Father Fiey lived much of his life in Iraq and so was exceptionally well placed to write on this subject. For the period from the fourteenth to the early twentieth century (for which there are virtually no relevant narrative historical sources available) D. Wilmshurst’s The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East (Louvain, 2000) makes wonderful use of the evidence from colophons in over two thousand manuscripts, and is well provided with maps of villages (very appropriately the book is dedicated to the memory of Father Fiey, who died in 1995). Four detailed maps of remote villages are also to be found in J. Sanders’ Assyrian-Chaldean Christians in Eastern Turkey and Iran. Their Homeland Recharted (Hernen, 1997).

J. M. Fiey 撰写了多部非常有价值的著作,其中最重要的是他的《基督教亚述》(Assyrie chrétienne),I-III(贝鲁特,1965-8 年)。Fiey 神父一生大部分时间生活在伊拉克,因此非常适合撰写这方面的文章。D. Wilmshurst 的 The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East(《东方教会的教会组织》,鲁汶,2000 年)对两千多份手稿中的题记所提供的证据进行了很好的利用,并提供了大量的村庄地图(非常恰当的是,该书是为了纪念 1995 年去世的费伊神父)。J. Sanders 的《东土耳其和伊朗的亚述-迦勒底基督徒》中也有四幅详细的偏远村庄地图。他们的家园再探索》(Hernen,1997 年)。

Much information about the Church of the East in the Ottoman period, based largely on manuscript sources, is to be found in H. Murre-van den Berg, Scribes and Scriptures. The Church of the East in the Eastern Ottoman Provinces (Eastern Christian Studies 21; Leuven, 2015).

H. Murre-van den Berg 的 Scribes and Scriptures(《文士与经文》)中提供了大量有关奥斯曼帝国时期东方教会的信息,这些信息主要基于手稿资料。奥斯曼帝国东部省份的东方教会》(《东方基督教研究》第 21 期;鲁汶,2015 年)。

In the second half of the nineteenth century various western missions, mostly based in Urmia (northwestern Iran) had an important impact on the life of the Church of the East. Three books in particular cover different

十九世纪下半叶,主要以乌尔米亚(伊朗西北部)为基地的各种西方传教会对东方教会的生活产生了重要影响。有三本书特别涵盖了不同的内容

15 Several of these are edited by D.W. Winkler and Li Tang; volume 12 of Études syriaques (2015) is entirely devoted to the subject (for the title, see below, under H. Series. A helpful introduction to the earlier material is provided by J. Ferreira, Early Chinese Christianity: The Tang Christian Monument and Other Documents (Early Christian Studies 17; Strathfield NSW, 2014).

15 其中几本由 D.W. Winkler 和 Li Tang 编辑;《叙利亚研究》(Études syriaques)(2015 年)第 12 卷专门讨论了这一主题(书名见下文 H. 系列下的内容)。费雷拉(J. Ferreira)的《中国早期基督教》对早期资料进行了有益的介绍:唐代基督教纪念碑及其他文献》(《早期基督教研究》第 17 期;新南威尔士州斯特拉斯菲尔德,2014 年)。

—— Page 49 ———— 第 49 页 ——

aspects of this: J. F. Coakley, The Church of the East and the Church of England. A History of the Archbishop of Canterbury’s Assyrian Mission (Oxford, 1992); H. L. Murre-van den Berg, From a Spoken to a Written Language. The Introduction and Development of Literary Urmia Aramaic in the Nineteenth Century (Leiden, 1999); and (from a wider perspective) J. Joseph, The Modern Assyrians of the Middle East. Encounters with Western Christian Missions, Archaeologists and Colonial Powers (Leiden, 2000).16

这其中的方方面面:J. F. Coakley, The Church of the East and the Church of England.A History of the Archbishop of Canterbury’s Assyrian Mission (Oxford, 1992); H. L. Murre-van den Berg, From a Spoken to a Written Language.十九世纪文学乌尔米亚阿拉姆语的引入与发展》(莱顿,1999 年);以及(从更广阔的视角)J. Joseph,《中东的现代亚述人》。与西方基督教传教士、考古学家和殖民国家的接触》(莱顿,2000 年)。

A very well-informed account of developments in the twentieth century is provided by an Indian bishop of the Assyrian Church of the East, Mar Aprem, The Assyrian Church of the East in the Twentieth Century (Kottayam, 2003).

东亚述教会的一位印度主教 Mar Aprem 在《二十世纪的东亚述教会》(科塔亚姆,2003 年)中对二十世纪的发展作了非常详尽的介绍。

The West Syriac Tradition

西叙利亚传统

The period of the emergence of the Syrian Orthodox Church as a separate entity, in the fifth to sixth century, is covered, from different perspectives, by W. H. C. Frend’s The Rise of the Monophysite Movement (Cambridge, 1972) and by I. Shahid’s Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, I.1–2 (Washington D.C., 1995), II.1 (2002). Much more focused are F. Alpi’s two volume La route royale: Sévère d’Antioche et les Églises d’Orient (512–518) (Beirut, 2009) and V. Menze’s valuable study, Justinian and the Making of the Syrian Orthodox Church (Oxford, 2008). Helpful guidance to the more important theological texts of this period is now available in the course of the section “Ad Fontes” in A. Grillmeier’s Christ in Christian Tradition, II.1 (London, 1987), and in Part III of A. van Roey and P. Allen, Monophysite Texts of the Sixth Century (Leuven, 1994). The obscure (and controversial!) origins of the Maronite Church which emerged as a separate body, with its own Patriarch of Antioch, in the course of the sixth and seventh centuries are objectively discussed by H. Suermann in his Die Grundungsgeschichte der Maronitischen Kirche (Wiesbaden, 1998). Both the Maronite and the Byzantine (or “Rum” = Rhomaios, i.e., Byzantine) Orthodox Patriarchates of Antioch accept the Council of Chalcedon and their separation from one another now clearly seems to be connected with the monothelete/dyothelete controversy of the seventh century; this is well brought out by J. Tannous in his ‘In search of Monotheletism’, published in Dumbarton Oaks Papers 68 (2014), 29–67, which makes excellent use of recently published Syriac texts which are of relevance.

W. H. C. Frend 的 The Rise of the Monophysite Movement(剑桥,1972 年)和 I. Shahid 的 Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, I.1-2 (Washington D.C.,1995 年), II.1 (2002 年)从不同角度阐述了叙利亚东正教会在五至六世纪作为一个独立实体出现的时期。F. Alpi 的两卷本《La route royale:Sévère d’Antioche et les Églises d’Orient (512-518)》(贝鲁特,2009 年)和 V. Menze 的珍贵研究《查士丁尼与叙利亚东正教的形成》(牛津,2008 年)。现在,A. Grillmeier 的《基督教传统中的基督》(Christ in Christian Tradition)II.1(伦敦,1987 年)中的 “Ad Fontes “部分,以及 A. van Roey 和 P. Allen 的《六世纪基督一性一文本》(Monophysite Texts of the Sixth Century)(鲁汶,1994 年)第三部分,都对这一时期较为重要的神学文本提供了有益的指导。H. Suermann 在其著作 Die Grundungsgeschichte der Maronitischen Kirche(威斯巴登,1998 年)中客观地讨论了马龙派教会的模糊(和争议!)起源。马龙派和拜占庭(或 “Rum”=Rhomaios,即、安提阿的马龙派和拜占庭(或 “Rum”=Rhomaios,即拜占庭)东正教牧首都接受卡尔西会议,他们之间的分离现在看来显然与七世纪的一神教/二神教之争有关;J. Tannous 在其发表于 Dumbarton Oaks Papers 68 (2014), 29-67 的 “In search of Monotheletism “一文中很好地揭示了这一点,该文很好地利用了最近出版的相关叙利亚文文本。

16 On the origins and adoption of the term ‘Assyrian’ there is a good study by A.H. Becker (see below, Appendix, note 23).

16 关于 “亚述人 “一词的起源和采用,贝克尔(A.H. Becker)有一篇很好的研究(见下文,附录,注 23)。

—— Page 50 ———— 第 50 页 ——

For the earlier Arab period the only general works available are in German: W. Hage, Die syrisch-jakobitische Kirche in frühislamischer Zeit (Wiesbaden, 1966), and P. Kawerau, Die jakobitische Kirche im Zeitalter der syrischen Renaissance (Berlin, 2nd ed. 1960); the latter deals with the twelfth to thirteenth century. A good collection of studies on the ‘Syriac renaissance’ is to be found in H. Teule and others (eds), The Syriac Renaissance. A Period of Interreligious and Intercutural Dialogue (Eastern Christian Studies 9; Leuven, 2010).

关于早期的阿拉伯时期,只有德文版的一般著作:W. Hage, Die syrisch-jakobitische Kirche in frühislamischer Zeit(威斯巴登,1966 年)和 P. Kawerau, Die jakobitische Kirche im Zeitalter der syrischen Renaissance(柏林,1960 年第二版);后者涉及 12 至 13 世纪。关于 “叙利亚文艺复兴 “的研究文集可参见 H. Teule 等人(编)的《叙利亚文艺复兴》(The Syriac Renaissance)。A Period of Interreligious and Intercutural Dialogue》(《东方基督教研究》第 9 期;鲁汶,2010 年)。

The history of the Syrian Orthodox Church in the later Middle Ages and the Ottoman period has been little studied; for the late Ottoman period, however, there is now Kh. Dinno, Syrian Orthodox Christians in the Late Ottoman Period and Beyond (Piscataway NJ, 2017). Information concerning the massacres of Syriac Christians, as well as of Armenians, at the time of the First World War is now becoming more available; two important books on the subject are S. de Courtois, The Forgotten Genocide: Eastern Christians, the last Arameans (Piscataway NJ, 2004), and D. Gaunt, Massacres, Resistance, Protectors: Muslim-Christian Relations in Eastern Anatolia during World War I (Piscataway NJ, 2006).

叙利亚东正教在中世纪晚期和奥斯曼帝国时期的历史鲜有研究;但关于奥斯曼帝国晚期的历史,现在有 Kh.Dinno, Syrian Orthodox Christians in the Late Ottoman Period and Beyond(新泽西州皮斯卡塔韦,2017 年)。有关第一次世界大战期间屠杀叙利亚基督徒和亚美尼亚人的信息现在越来越多;关于这一主题的两本重要书籍是 S. de Courtois, The Forgotten Genocide:D. Gaunt, Massacres, Resistance, Protectors:第一次世界大战期间东安纳托利亚的穆斯林-基督教关系》(新泽西州皮斯卡塔韦,2006 年)。

For the historical geography of the Syrian Orthodox Church, there are two very useful works by E. Honigmann, Évêques et Évêchés Monophysites d’Asie Antérieure au VIe siècle (Louvain, 1951), and Le Couvent de Barsauma et le Patriarcat Jacobite d’Antioche et de Syrie (Louvain, 1954). The early history of Tur Abdin in southeastern Turkey, an important cultural homeland of the Syrian Orthodox Church, is expertly studied by A. N. Palmer in his Monk and Mason on the Tigris Frontier. The Early History of Tur ‛Abdin (Cambridge, 1990). (The present-day people and architecture of the area beautifully recorded in photographs by H. Hollerweger in his Tur Abdin. Lebendiges Kulturerbe—Living Cultural Heritage—Canli Kültür Mirasi [Linz, 1999]).

关于叙利亚东正教会的历史地理,E. Honigmann 有两本非常有用的著作,分别是《六世纪安提阿的基督僧侣》(Évêques et Évêchés Monophysites d’Asie Antérieure au VIe siècle)(卢万,1951 年)和《Le Couvent de Barsauma et le Patriarcat Jacobite d’Antioche et de Syrie》(卢万,1954 年)。土耳其东南部的 Tur Abdin 是叙利亚东正教的重要文化故乡,A. N. Palmer 在其《底格里斯河边疆的僧侣与泥瓦匠》一书中对 Tur Abdin 的早期历史进行了深入研究。The Early History of Tur ‛Abdin》(剑桥,1990 年)。(H. Hollerweger 在其《Tur ‛ Abdin.Lebendiges Kulturerbe-Living Cultural Heritage-Canli Kültür Mirasi [Linz, 1999])。

G. BIBLIOGRAPHICAL AIDS

G. 参考书目

C. Moss’s Catalogue of Syriac Printed Books and Related Literature in the British Museum (London, 1962) provides the nearest thing available to a bibliography of Syriac studies up to about 1959; it is arranged alphabetically by author (ancient, as well as modern). For relevant printed books of the sixteenth to nineteenth centuries, a useful listing can be found in the bibliography in Nestle’s Syriac Grammar.

C.Moss 的《大英博物馆藏叙利亚文印刷书籍及相关文献目录》(伦敦,1962 年)提供了最接近 1959 年之前叙利亚文研究的书目;该目录按作者(古代和现代)的字母顺序排列。关于 16 世纪至 19 世纪的相关印刷书籍,可参见 Nestle 的《叙利亚语法》中的书目。

From 1960 onwards reasonably complete coverage is provided by the periodic classified bibliographies published in Parole de l’Orient as follows:

从 1960 年起,《Parole de l’Orient》定期出版的分类书目提供了相当完整的内容,如下所示:

1960–1970: Parole de l’Orient 4 (1973), pp. 393–465.

1960-1970:Parole de l’Orient 4 (1973), pp.

—— Page 51 ———— 第 51 页 ——