沙托内与德比耶《叙利亚语世界:探寻被遗忘的基督教》第一章(中英文对照版)
阿甲按:这本中文译作参考了DeepL的翻译,经笔者修订而成,其中定有许多不足之处,欢迎各位读者,专家指正。
凡例:
- 翻译自:Briquel Chatonnet, F. & Debié, M. (2023). The Syriac World: In Search of a Forgotten Christianity. Yale University Press. (Originally published as Le Monde Syriaque, 2017, Les Belles Lettres.)
- 本连载中的人名,地名,书名和专业术语的中译未必 accurate「有很多是第一次出现,也请各位方家指正」,若要参考具体细节,欢迎请参考这里
- 翻译采用双语对照模式,并附上原作页码信息,以方便读者参阅原文,引用具体出处。
- 版权申明:若要引用,请采用以下格式:Briquel Chatonnet & Debié,《叙利亚语世界:探寻被遗忘的基督教》第一章,袁永甲中译(伦敦:教父原文中译计划,2026年4月26日),某年某月某日引用,本文网址。
o • n • e
Origins
A Culture of Encounter and Contact
一 • 章 • 节
起源
相遇与接触的文化
Syriac is a dialect of Aramaic, a Semitic language that is most notably related to Hebrew and Arabic but which is more precisely part of the Northwest Semitic language group. The culture that is known as “Syriac” is the heir to a millennium of Aramaic culture and history. The fact that the Syriac language can be known as surya¯y¯a (the adjectival form of “Syrian” in the old sense), ara¯m¯aya¯ (formed from “Aramean”), or urha¯y¯a (formed from the Aramaic name of Edessa, Urhay) shows the complexity of identity and self-definition within this culture.
叙利亚语 (Syriac) 是阿拉米语 (Aramaic) 的一种方言,属于闪米特语 (Semitic) 族,与希伯来语 (Hebrew) 和阿拉伯语 (Arabic) 关系最为密切,但更确切地说,它属于西北闪米特语 (Northwest Semitic) 族。被称为”叙利亚 (Syriac)“的文化是阿拉米语 (Aramaic) 文化与千年历史的继承者。叙利亚语 (Syriac) 语言可被称为叙利亚语形容词 (suryāy¯a)(旧义”叙利亚人 (Syrian)“的形容词形式)、阿拉米语形式 (ara¯m¯aya¯)(源自”阿拉米人 (Aramean)“)或乌尔海语形式 (urha¯y¯a)(源自埃德萨 (Edessa) 的阿拉米语名称乌尔海 (Urhay)),这显示了该文化内部身份与自我定义的复杂性。
Aramaic Origins
阿拉米语 (Aramaic) 起源
The first known mention of the Arameans dates from 1111 BC and is found in the annals of the Assyrian king Tiglath-Pileser I. The record mentions a campaign led in that year by the Assyrian army against the “Ahlamu-Arameans,” in the region between the H. abur and the Euphrates in the northeast of modern-day Syria, as well as the region beyond the river in the Syrian plain north of Palmyra, known as Jabal Bishri. These Arameans are descendants of the Amorites who lived in Syria in the second millennium BC, rather than being new arrivals as had long been thought. The records of the Assyrian kings mention several towns but no fortifications or sieges. This suggests that at the end of the second millennium, the Aramaic population was living in a tribal society and leading the kind of semi-nomadic life that had become widespread in the area since the end of the Bronze Age empires around 1200 BC.
阿拉米人 (Arameans) 的首次已知提及可追溯至公元前 1111 年,见于亚述 (Assyrian) 国王提格拉特 - 帕拉沙尔一世 (Tiglath-Pileser I) 的年鉴。记录提及当年亚述 (Assyrian) 军队领导的一场战役,对抗”阿赫拉穆 - 阿拉米人 (Ahlamu-Arameans)“,地点位于现代叙利亚 (Syria) 东北部哈布尔河 (H. abur) 与幼发拉底河 (Euphrates) 之间的地区,以及帕尔米拉 (Palmyra) 以北叙利亚平原上河流之外的地区,被称为贾巴尔比什里 (Jabal Bishri)。这些阿拉米人 (Arameans) 是公元前二千年生活在叙利亚 (Syria) 的阿摩利人 (Amorites) 的后裔,而不是像长期以来的观点所认为的那样是新来者。亚述 (Assyrian) 国王的记录提到了若干城镇 但没有防御工事或围城战。这表明,在第二千年纪末期,阿拉米 (Aramaic) 人口生活在部落社会中,过着自公元前 1200 年左右青铜时代 (Bronze Age) 帝国终结以来在该地区已变得普遍的半游牧生活。
THE ARAMAIC KINGDOMS
阿拉米诸王国 (THE ARAMAIC KINGDOMS)
At the beginning of the fi rst millennium, Aramaic tribes organized themselves into small kingdoms along the arc of the Fertile Crescent, from the southwest of Syria (the kingdom of Damascus), to the northeast in the region of the H. abur. They developed towns, an architectural and artistic style that already showed a culture of intermixture and contact, and notably a strong Neo-Hittite influence. Inscription of Zakkur The stele that Zakkur, king of H. amath and Luʾaš, has set up for Ilu-We¯r [his god]. I am Zakkur, king of H. amath and Lu’aš. I was an oppressed man, but Baal Shamain [delivered] me and stood by me, and Baal Shamain made me king in Hazrak. Now Bar-Hadad, the son of Hazael, king of Aram, united against me se[ven]teen kings. Bar-Hadad and his army, Bar-G¯uš and his army … they were with their armies. And all these kings set up a bulwark against Hazrak and they erected a wall higher than the wall of Hazrak and they dug a moat deeper than its moat. But I lifted up my hands to Baal Shamain and Baal Shamain answered me. And Baal Shamain spoke to me through seers and through messengers. And Baal Shamain said to me: “Do not fear, for I made you king, and I shall stand with you, and I shall deliver you from all these kings who have raised a bulwark against you.” Inscription of Tell Fekheriye The figure of Hadad-yisʿi, which he placed before Hadad of Sikka¯n, water controller of heaven and earth, who brings down prosperity, and provides pasture and watering place for all the lands, and provides water-supply and jugs to all the gods his brothers, water controller of all the rivers, who makes all the lands luxuriant, the merciful god to whom praying is sweet, who dwells in Sikk¯an, the great lord, the lord of Hadad-yisʿi, king of Goza¯n, son of Sasnu¯rı¯, king of Goz¯an, for enlivening his soul, and for lengthening his days, and for multiplying his years, and for safeguarding his house, and for safeguarding his offspring, and for safeguarding his people, and for removing illness from him, and that his prayer may be heard, and that the utterance of his mouth may be acceptable, he set [it] up and gave to him.
在第一千年纪初期,阿拉米 (Aramaic) 部落沿着新月沃地 (Fertile Crescent) 的弧形地带组织成小王国,从叙利亚 (Syria) 西南部(大马士革王国 (Damascus)),到东北部的哈布尔 (Ḫabur) 地区。他们发展了城镇,其建筑和艺术风格已经显示出一种混合与接触的文化,特别是强烈的新赫梯 (Neo-Hittite) 影响。 扎库尔铭文 (Inscription of Zakkur) 哈马特 (Hamath) 和卢阿什 (Luʾaš) 国王扎库尔 (Zakkur) 为伊卢 - 韦尔 (Ilu-Wer) [他的神] 设立的石碑。我是哈马特 (Hamath) 和卢阿什 (Luʾaš) 国王扎库尔 (Zakkur)。我本是一个受压迫的人,但巴尔沙迈因 (Baal Shamain) [拯救] 了我并站在我身边,巴尔沙迈因 (Baal Shamain) 立我为哈兹拉克 (Hazrak) 的王。如今,亚兰 (Aram) 国王哈撒勒 (Hazael) 之子巴尔 - 哈达德 (Bar-Hadad) 联合了十七 [七] 位国王反对我。巴尔 - 哈达德 (Bar-Hadad) 和他的军队,巴尔 - 古什 (Bar-Gush) 和他的军队……他们都与各自的军队在一起。所有这些国王都针对哈兹拉克 (Hazrak) 建立了堡垒,他们筑起的墙比哈兹拉克 (Hazrak) 的墙更高,挖的壕沟比其壕沟更深。但我向巴尔沙迈因 (Baal Shamain) 举手,巴尔沙迈因 (Baal Shamain) 应允了我。巴尔沙迈因 (Baal Shamain) 通过先见和使者向我说话。巴尔沙迈因 (Baal Shamain) 对我说:“不要惧怕,因为我立你为王,我必与你同在,我必救你脱离所有这些筑堡反你的国王。” 泰勒费赫里耶铭文 (Inscription of Tell Fekheriye) 哈达德 - 伊西 (Hadad-yisʿi) 的雕像,他将其置于西坎的哈达德 (Hadad of Sikkan) 面前,天地之水的主宰,降下繁荣,为所有土地提供牧场和饮水处,并为所有神灵提供供水和水壶,他的 兄弟们,众河之水流掌控者,使所有土地丰饶者,祈祷为之甜美的仁慈之神,居于锡坎 (Sikk¯an) 者,伟大的主,哈达德 - 伊西 (Hadad-yisʿi) 之主,歌赞 (Goza¯n) 之王,萨斯努里 (Sasnu¯rı¯) 之子,歌赞 (Goz¯an) 之王,为使其灵魂得活,为延长其时日,为增加其年岁,为保全其家室,为保全其后裔,为保全其人民,为祛除其疾病,为使其祈祷得蒙垂听,为使其口中所言得蒙悦纳,他树立 [它] 并献给他。
The oldest Aramaic inscriptions date to the 9th century BC. The script is a linear alphabet often described as Phoenician, but which was common to all West Semitic peoples at this time. These are royal inscriptions.
最古老的阿拉米语 (Aramaic) 铭文可追溯至公元前 9 世纪 (BC)。该文字是一种线性字母,常被称为腓尼基 (Phoenician) 字母,但在当时为所有西闪米特 (West Semitic) 民族所通用。这些是王室
扎库尔铭文:一块玄武岩石碑,发现于叙利亚阿勒颇附近的阿菲斯。断代为公元前 9 世纪末。法国巴黎卢浮宫博物馆。© RMN-Grand Palais / Art Resource, 纽约。
These inscriptions were either commemorative or dedicatory, which can be identified chronologically by their connection with the history of Israel or Assyria; for example, the inscription of the king of H. amath and Luʿash, Zakkur, mentions the war waged against him by the king of Damascus, Bar Hadad, who is also referenced in the book of Kings under the Hebrew name of Ben Hadad in the context of his siege of the Israelite capital of Samaria (2 Kgs. 6:24). In the inscription, Zakkur calls on the aid of his god, Baal Shamin, who speaks to him by the mediation of seers and prophets. The pressure of these first Assyrian campaigns caused the Arameans to gather themselves together into kingdoms and principalities, but these kingdoms were progressively subdued and then annexed during the 9th and 8th centuries BC. However, their rulers were sometimes left on the throne as Assyrian governors, as shown, for example, in the inscription on the statue of Hadad-yisʿi discovered at Tell Fekheriye. By 720 BC, all of Syria had been integrated into the Assyrian Empire.
铭文,无论是纪念性的还是奉献性的,都可以通过其与以色列 (Israel) 或亚述 (Assyria) 历史的联系来确定年代;例如,哈马 (Hamath) 和卢阿什 (Luʿash) 之王扎库尔 (Zakkur) 的铭文提到了大马士革 (Damascus) 之王巴尔哈达德 (Bar Hadad) 对他发动的战争,后者在《列王纪》(Kings) 中以其希伯来名便哈达 (Ben Hadad) 被提及,背景是他围困以色列首都撒玛利亚 (Samaria)(《列王纪下》6:24 (2 Kgs. 6:24))。在铭文中,扎库尔 (Zakkur) 呼求他的神巴力沙敏 (Baal Shamin) 的帮助,后者通过先见和先知向他说话。这些早期亚述 (Assyrian) 战役的压力促使阿拉米人 (Arameans) 聚集在一起形成王国和公国,但这些王国在公元前 9 世纪和 8 世纪期间逐渐被征服并随后被吞并。然而,他们的统治者有时被保留在王位上作为亚述 (Assyrian) 总督,例如在费赫里耶丘 (Tell Fekheriye) 发现的哈达德 - 伊西 (Hadad-yisʿi) 雕像上的铭文所示。到公元前 720 年,整个叙利亚 (Syria) 已被纳入亚述帝国 (Assyrian Empire)。 阿拉米语 (Aramaic) 的传播
THE SPREAD OF THE ARAMAIC LANGUAGE
阿拉米语 (Aramaic) 的传播
If the political history of the Arameans more or less stops there after only a brief existence, the same cannot be said for Aramaic cultural history; the Assyrian conquest, far from breaking Aramaic culture, was undoubtedly the driving force that caused it to spread. The usual practice of the Assyrians during their conquests was to deport important figures from the local population. This was partly meant to prevent resistance after the conquest by breaking local solidarity but was also a way to bring specialized labor to the capital or other places in need of development. The book of Kings in the Bible, for example, mentions how the Assyrians deported the inhabitants of the kingdom of Samaria into their empire. As a result, this practice spread the Aramaic-speaking population across the Near East. Arameans found a place in the administration of the Assyrian Empire at all levels, including the very highest ones. The empire became bilingual, speaking both Assyrian and Aramaic, and employed two scripts (using both the logo-syllabic cuneiform writing system and a linear alphabetic script). By the 7th century BC, Aramaic was already the lingua franca of the people of the Near East, as shown by the instance where Hezekiah, the king of Judah, wanted to conduct negotiations in Aramaic with the commander leading the Assyrian army that besieged Jerusalem (2 Kgs. 18:26). At the same time, Mesopotamian culture increasingly became part of Syria.
如果说阿拉米人 (Arameans) 的政治历史在短暂存在后或多或少就此停止,那么阿拉米 (Aramaic) 文化历史则不能这么说;亚述 (Assyrian) 征服非但没有破坏阿拉米 (Aramaic) 文化,无疑是促使它传播的驱动力。亚述人 (Assyrians) 征服期间的通常做法是从当地人口中驱逐重要人物。这部分是为了通过打破地方团结来防止征服后的抵抗,但也是一种将专业劳动力带到首都或其他需要发展的地方的方式。例如,《圣经》(Bible) 中的《列王纪》(Kings) 提到了亚述人 (Assyrians) 如何将撒玛利亚 (Samaria) 王国的居民驱逐到他们的帝国中。结果,这种做法将讲阿拉米语 (Aramaic-speaking) 的人口传播到了整个近东 (Near East)。阿拉米人 (Arameans) 在亚述帝国 (Assyrian Empire) 的行政机构中各级别都找到了位置,包括最高级别。帝国变得双语化,同时使用亚述语 (Assyrian) 和阿拉米语 (Aramaic),并采用两种文字(既使用表意音节楔形文字 (logo-syllabic cuneiform writing system) 系统,也使用线性字母文字 (linear alphabetic script))。到公元前 7 世纪,阿拉米语 (Aramaic) 已经成为近东 (Near East) 人民的通用语 (lingua franca),希西家 (Hezekiah) 的例子就表明了这一点, 犹大 (Judah) 王希望与被围困耶路撒冷 (Jerusalem) 的亚述 (Assyrian) 军队指挥官用阿拉米语 (Aramaic) 进行谈判(《列王纪下》(2 Kgs.) 18:26)。与此同时,美索不达米亚 (Mesopotamian) 文化日益成为叙利亚 (Syria) 的一部分。
This mixed culture produced the oldest text in Aramaic literature,
这种混合文化产生了阿拉米语 (Aramaic) 文学中最古老的文本,
The Story and Wisdom of Ah.iqar, the story of an Assyrian notable of Aramaic origins, a minister at the court of the Assyrian kings Sennach- erib and Esarhaddon. Ah.iqar was betrayed by his nephew Nadin, dismissed by the king, and finally rehabilitated, following a literary motif that was already well known in the ancient world. Preserved in a papyrus from the 5th century BC found in Elephantine in Egypt, this text consists of two independent parts, assembled later and written in two slightly different dialects. The fi rst part consists of wisdom proverbs in a classical Aramaic dialect, doubtless a remnant of traditional Aramaic culture, while the second is the story itself, in an Aramaic style full of Assyrian influences. The reach of The Story and Wisdom of Ah.iqar was considerable. It was integrated into Jewish culture (there is a reference to it in the biblical book of Tobit) and, most likely through the Jewish
《亚希卡尔的故事与智慧》(The Story and Wisdom of Ah.iqar),讲述了一位具有阿拉米 (Aramaic) 血统的亚述 (Assyrian) 显贵的故事,他是亚述 (Assyrian) 国王辛那赫里布 (Sennacherib) 和以撒哈顿 (Esarhaddon) 宫廷中的一位大臣。亚希卡尔 (Ah.iqar) 被其侄子纳丁 (Nadin) 背叛,被国王罢黜,最终得以复职,这遵循了一个在古代世界已广为人知的文学母题。该文本保存于埃及 (Egypt) 厄勒芬廷 (Elephantine) 发现的一份公元前 5 世纪 (5th century BC) 的纸草文献中,由两个独立部分组成,后来汇编而成,并用两种略有不同的方言写成。第一部分由古典阿拉米语 (Aramaic) 方言的智慧格言组成,无疑是传统阿拉米 (Aramaic) 文化的遗存,而第二部分则是故事本身,采用了一种充满亚述 (Assyrian) 影响的阿拉米语 (Aramaic) 风格。《亚希卡尔的故事与智慧》(The Story and Wisdom of Ah.iqar) 的影响范围相当广泛。它被融入犹太 (Jewish) 文化(《托比传》(Tobit) 中有所提及),并且最有可能通过犹太 (Jewish)
约公元前 570 年的阿拉米语铭文泥板。其年代定为尼布甲尼撒统治时期(约公元前 605–562 年在位)。© 卢浮宫博物馆,Dist. RMN-Grand Palais / Raphaël Chipault / Art Resource, 纽约。
community of Edessa, entered Aramaic Christian culture. There are five extant Syriac versions, forming the basis of an Armenian version (itself the foundation of later Georgian and Old Turkic versions) as well as Arabic versions, which would be the root of an Ethiopic adaptation. Versions of the story in modern Syriac depend on both Classical Syriac and Arabic. The story of Ah.iqar also passed into European culture, where it was adapted in the fi rst century in Greek as the life of the fable-writer Aesop and then translated into French by La Fontaine in the 17th century. the story of ah. iqar, according to the aramaic version The account of the words of the one named Ah.iqar, a wise and expert scribe who taught the son of his sister after he had prayed to god and had said, “May I have a son?” The beginning of his words: I am Ah.iqar, and I dwelt in the Gate of the Palace, in the house of the seal [bearer] of Sennacherib, king of Assyria. And I said, “I have no children to give my home or my words to.” [Now] Sennacherib was king of Assyria. After Sennacherib, the king of Assyria, had died, I served the one named Esarhaddon, his son. And he was king in Assyria; he replaced Sennacherib, his father. […] old … So I took my nephew. And I said, “He shall be my son. At my death he will bury me.” And I taught him wisdom. the wisdom of ah. iqar, according to the aramaic version: from the maxims of wisdom My son, do not damn the day until you see night. Do not let it come into your mind that in every place their eyes and their ears are near your mouth. Watch yourself; let it not be their prey. More than all watchfulness watch your mouth and over what you heard harden your heart. For a bird is a word and he who sends it forth is a person of no heart … Do not cover (= ignore) the word of a king; let it be healing for your heart. Soft is the speech of a king, yet it is sharper and mightier than a double-edged knife. See before you a hard thing: against the face of a king, do not stand. His rage is swifter than lightning. You, watch yourself. Let him not show it because of your sayings lest you die not in your days. See the good of a king. If something is commanded to you, it is a burning fire. Hurry, do it. Do not kindle it against you and do not cover your palms. Moreover, do the word of the king with heat/delight of the heart. How can wood contest with fire, flesh with knife, man with king?
埃德萨 (Edessa) 社区,进入了阿拉米语 (Aramaic) 基督教文化。现存有五种叙利亚语 (Syriac) 版本,构成了一种亚美尼亚语 (Armenian) 版本的基础 (其本身又是后来格鲁吉亚语 (Georgian) 和古突厥语 (Old Turkic) 版本的基础),以及阿拉伯语 (Arabic) 版本,后者将成为埃塞俄比亚语 (Ethiopic) 改编本的根源。现代叙利亚语 (Modern Syriac) 中的故事版本依赖于古典叙利亚语 (Classical Syriac) 和阿拉伯语 (Arabic) 两者。阿希卡尔 (Ahiqar) 的故事也传入了欧洲 (European) 文化,在那里它于公元一世纪被改编成希腊语 (Greek) 的《寓言作家伊索 (Aesop) 传》,随后在 17 世纪由拉封丹 (La Fontaine) 翻译成法语 (French)。 《阿希卡尔 (Ahiqar) 的故事》,据阿拉米语 (Aramaic) 版本 关于名为阿希卡尔 (Ahiqar) 者的言辞记述,他是一位智慧且精通的文士,他在向神 (god) 祈祷并说“愿我得一子”之后,教导了他姐妹的儿子。 其言辞之始:我是阿希卡尔 (Ahiqar),我住在宫门,在亚述 (Assyria) 王辛那赫里布 (Sennacherib) 的玺印 [持有者] 之家。我说:“我没有子女可以继承我的家业或我的言辞。”[那时] 辛那赫里布 (Sennacherib) 是亚述 (Assyria) 王。亚述 (Assyria) 王辛那赫里布 (Sennacherib) 死后,我侍奉名为以撒哈顿 (Esarhaddon) 的儿子。他在亚述 (Assyria) 为王;他取代了他的父亲辛那赫里布 (Sennacherib)。[…] 年老 … 于是我收养了我的侄子。我说:“他将成为我的儿子。我死时他将埋葬我。”我教导他智慧。 《阿希卡尔 (Ahiqar) 的智慧》,据阿拉米语 (Aramaic) 版本:出自智慧格言 我的儿子,在未见到夜晚之前,不要诅咒白日。不要让你心中以为在任何地方他们的眼睛和耳朵都靠近你的嘴巴。谨守你自己;勿让你成为他们的猎物。比一切谨慎更要谨慎你的口,对于你所听到的,要坚立你的心。因为言语如鸟,放出言语者是无心之人 … 不要掩盖(= 忽视)君王的话语;让它成为你心灵的良药。君王的言语柔和,却比双刃刀更锋利、更有力。事前察看 有一件难事告你:不可站在君王面前对抗。他的震怒比闪电更快。你要当心。勿因你的言语惹他显露怒容,免得你未及寿数便死去。要看见君王的好处。若有命令下达于你,那便是烈火。速速去行。勿引火烧身,亦不可缩手不为。此外,要热心/乐意地遵行君王的话语。木头怎能与火争竞,血肉怎能与刀抗衡,凡人怎能与君王较量?
After the Assyrian period, Aramaic continued to spread widely. The Persian conquest of the Near East (including the taking of Babylon by Cyrus in 539 BC) gave a new impetus to the spread and influence of Aramaic. From Egypt to Uzbekistan and from Anatolia to northern India, the administration of the Persian Empire was conducted not in Persian but in Aramaic: for instance, a recently published administrative archive of Aramaic documents recorded on leather and wooden rods recounts the administration of Bactria by the Persian satrap.
亚述时期 (Assyrian period) 之后,阿拉米语 (Aramaic) 继续广泛传播。波斯 (Persian) 对近东 (Near East) 的征服(包括居鲁士 (Cyrus) 于公元前 539 年攻占巴比伦 (Babylon))为阿拉米语 (Aramaic) 的传播和影响注入了新的动力。从埃及 (Egypt) 到乌兹别克斯坦 (Uzbekistan),从安纳托利亚 (Anatolia) 到印度北部 (northern India),波斯帝国 (Persian Empire) 的行政运作不使用波斯语 (Persian),而是使用阿拉米语 (Aramaic):例如,最近出版的一部记录在皮革和木牍上的阿拉米语 (Aramaic) 文献行政档案,记述了波斯 (Persian) 总督 (satrap) 对巴克特里亚 (Bactria) 的行政管理。
During this period, Aramaic became the language in which people wrote—the language of culture, different from the local dialects that they spoke, a phenomenon that remained one of the characteristics of the Syriac world much later.
在此期间,阿拉米语 (Aramaic) 成为了人们书写的语言——即文化语言,不同于他们所说的当地方言,这一现象在后来的叙利亚语世界 (Syriac world) 中仍然是其特征之一。
刻有阿拉米文的木棒,出自巴克特里亚,大流士三世三年,公元前 333 年。它用作记账工具,数字通过其上的刻痕标记。哈利利收藏。
ARAMAIC AND GREEK
阿拉米语 (Aramaic) 与 希腊语 (Greek)
If the Near East was already in contact with Greek merchants and Greek culture very early on, the Greco-Macedonian conquest (333–331 BC) truly made it part of the Greek world. Greek gradually replaced Aramaic as the language of power, administration, and culture, and became the language spoken both by elites and by a large part of the population. The dialect of Greek from this period is known as koine, or the common language of the Hellenistic kingdoms. Aramaic barely appears in documents dating from the Hellenistic period, except in the Jewish world (for instance, certain passages of the Bible are written in Aramaic) or in the regions on the edge of the Hellenistic world, such as the Caucasus, Iran, and India. Around 300 BC, the emperor Ashoka, who founded the first empire in India and was a convert to Buddhism, wrote inscriptions in several languages, including Aramaic. Only at the end of the Hellenistic period, during the weakening of the Seleucid Empire, would Aramaic become visible again and new inscriptions be written. Although it had always been spoken, it had been eclipsed by Greek as the offi cial language for writing and public display. Now it reappeared in different small kingdoms on the edge of the Roman world—Nabatea, Osrhoene (Edessa), H. atra—and, in the most unusual case, in a city within Roman territory as well, Palmyra. In the Jewish world, inscriptions on ossuaries show the emergence of a style of writing known as “Square Hebrew,” deriving from Aramaic origins and still in use. Aramaic forms of the alphabet were used to engrave funerary inscriptions and votive offerings, along with other inscriptions relevant to political and local social life. On perishable material, such as papyrus or parchment, some contracts have been preserved. The written records from this period reveal forms of Aramaic that are very different from the unifi ed language of the Achaemenid era, because there was no longer a government that could maintain a single written version of Aramaic or a political and administrative context that centralized the use of the language. As a result, Aramaic evolved, taking on different local and provincial characteristics in both written and spoken forms: for instance, the Nabatean dialect is markedly different from Palmyrene, from Edessan, from the Aramaic spoken in H. atra, or
如果近东 (Near East) 很早就已经与希腊 (Greek) 商人和希腊 (Greek) 文化接触,那么希腊 - 马其顿征服 (Greco-Macedonian conquest)(公元前 333–331 年)才真正使其成为希腊 (Greek) 世界的一部分。希腊语 (Greek
希腊与波斯时代亚兰语的传播
the Jewish Aramaic of Babylon or Palestine. Not only are their grammatical forms different, but also their writing, since each one developed its own alphabet.
巴比伦 (Babylon) 或巴勒斯坦 (Palestine) 的犹太阿拉米语。不仅它们的语法形式不同,书写也不同,因为每一种都发展出了自己的字母表。
Among these local forms of Aramaic, the one that would be destined for an extraordinary future is Edessan Aramaic, the dialect spoken in Edessa and in the kingdom of Osrhoene.
在这些阿拉米语的地方形式中,注定拥有非凡未来的是埃德萨 (Edessa) 阿拉米语,这是在埃德萨 (Edessa) 和奥斯若恩 (Osrhoene) 王国使用的方言。
Edessa and Osrhoene
埃德萨 (Edessa) 与奥斯若恩 (Osrhoene)
We know very little of the ancient history of Edessa, but it is most likely the same place as the town of Adma mentioned in cuneiform Assyrian sources in the 7th century BC. The Aramaic and Syriac documents that mention it give it the name of Urhay, which is the root of the Turkish name of Urfa and later, in 1984, S¸anlıurfa, or “Glorious Urfa,” to celebrate the victory of the Turkish army over the French in 1920, who had occupied the area as part of their mandate in Syria.
我们对埃德萨 (Edessa) 的古代历史知之甚少,但它极有可能就是公元前 7 世纪楔形文字亚述 (Assyrian) 文献中提到的阿德玛 (Adma) 镇。提及它的阿拉米语 (Aramaic) 和叙利亚语文献赋予其乌尔哈 (Urhay) 之名,这是土耳其 (Turkish) 名称乌尔法 (Urfa) 的词根,后来在 1984 年改为尚勒乌尔法 (Şanlıurfa),意为“光荣的乌尔法”,以庆祝 1920 年土耳其 (Turkish) 军队战胜法国 (French) 军队,后者曾作为叙利亚 (Syria) 委任统治的一部分占领该地区。
GREEK FOUNDATION, ARAMAIC KINGDOM, AND ROMAN COLONY
希腊 (Greek) 奠基、阿拉米 (Aramaic) 王国与罗马 (Roman) 殖民地
Edessa, the center of Osrhoene, had been founded by the general Seleucus as a Greek city at the end of the 4th century BC (around 303 or 302) for Macedonian colonists from the army of Alexander the Great. In doing so, he was following a model that fl ourished across the Alexandrian Near East, from Seleucia and Antioch (named after their founders) to Apamea and Laodicea (named after their spouses). In this case, the Macedonian colonists who settled there thought that the land looked similar to their native Edessa in Macedonia; hence, the town was called Edessa. It was also known by the nickname Callirhoe, or “from the beautiful source,” in order to celebrate its water source, the river Daisan/Scyrtos, which ran through the city and filled the pools that made up its water reserves.
埃德萨 (Edessa) 作为奥斯若恩 (Osrhoene) 的中心,由将军塞琉古 (Seleucus) 于公元前 4 世纪末(约公元前 303 或 302 年)建立为一座希腊 (Greek) 城市,供来自亚历山大大帝 (Alexander the Great) 军队的马其顿 (Macedonian) 殖民者居住。这样做时,他遵循了一个在亚历山大式的近东 (Alexandrian Near East) 盛行的模式,从塞琉西亚 (Seleucia) 和安条克 (Antioch)(以创始人命名)到阿帕米亚 (Apamea) 和老底嘉 (Laodicea)(以配偶命名)。在这种情况下,定居那里的马其顿 (Macedonian) 殖民者认为这片土地看起来像他们在马其顿 (Macedonia) 的故乡埃德萨 (Edessa);因此,该镇被称为埃德萨 (Edessa)。它还有一个绰号叫卡利罗厄 (Callirhoe),意为“源自美丽的源泉”,以纪念其水源代桑/斯基尔托斯河 (Daisan/Scyrtos),该河流经城市并注满构成其水库的水池。
Edessa fl ourished because of its location on the route that ran from Syria—and specifi cally one of the capitals of the kingdom, Antioch on the Orontes, near the Mediterranean—to the Tigris valley, where another capital stood, Seleucia on the Tigris. It is also connected to Birecik,
埃德萨 (Edessa) 因其地理位置而繁荣,位于从叙利亚 (Syria)——特别是王国首都之一、靠近地中海 (Mediterranean) 的奥龙特斯河畔安条克 (Antioch on the Orontes)——到底格里斯 (Tigris) 河谷的路线上,另一座首都底格里斯河畔塞琉西亚 (Seleucia on the Tigris) 就坐落于此。它还连接到比雷吉克 (Birecik),
叙利亚语的摇篮
an important point of passage on the Euphrates, as well as to a route going northward to Armenia. As a result, it was not just a strategic site to build a city but an important commercial stop as well. the chronicle of michael the great
是幼发拉底河 (Euphrates) 上的一个重要通道,也是通往北方亚美尼亚 (Armenia) 路线的必经之地。因此,它不仅是一个建立城市的战略要地,也是一个重要的商业站点。《米海尔大编年史》(Chronicle of Michael the Great)
After the Flood that took place in the days of Noah, King Nimrod, from among the sons of Canaan, built Urhoy and called it Ur, that is Quriat “city” in which the Chaldeans dwelled. Jacob of Edessa said about its destruction:
诺亚 (Noah) 时代的洪水之后,迦南 (Canaan) 子孙中的宁录 (Nimrod) 王建造了乌尔霍伊 (Urhoy),称其为乌尔 (Ur),即 Quriat“城”,迦勒底人 (Chaldeans) 居住于此。埃德萨的雅各 (Jacob of Edessa) 论及其毁灭时说:
Concerning its destruction, we did not fi nd who caused it, it is thought that it was destroyed during the time of Sennacherib who marched up against Jerusalem, and it remained desolate until the time of Alexander the Builder. Those who marched up with him from Macedonia rebuilt it and named it Edessa, that is the Beautiful One, after the name of their city in Macedonia, and for this reason, the Macedonian name was added to it. And on this account, the computation of years was carried from the beginning of [the reign of] Seleucus Nicator, because he rebuilt it. After three hundred years, Abgar son of Maʿnu, who believed in Christ, reigned in it. And after Abgar and his sons, it became part of the dominion of the Roman emperors who were still pagans, worshiping idols; it remained under their power for three hundred years. After King Constantine reigned, Christianity increased in it and great churches were built in it.
关于其毁灭,我们未找到是谁所致,据信是在进军耶路撒冷 (Jerusalem) 的辛那赫里布 (Sennacherib) 时期被毁,此后一直荒废,直到建造者亚历山大 (Alexander the Builder) 时代。随他从马其顿 (Macedonia) 进军的人重建了它,并以他们在马其顿 (Macedonia) 的城市之名将其命名为埃德萨 (Edessa),即“美丽者”,因此,马其顿 (Macedonian) 之名被加于其上。正因如此,纪年是从塞琉古·尼卡托 (Seleucus Nicator) [统治] 之初开始的,因为他重建了它。三百年后,信奉基督 (Christ) 的马努 (Maʿnu) 之子阿布加尔 (Abgar) 在此统治。阿布加尔 (Abgar) 及其子孙之后,它成为仍为异教徒、崇拜偶像的罗马皇帝 (Roman emperors) 领地的一部分;在其统治下持续了三百年。君士坦丁 (Constantine) 王统治之后,基督教在其中兴盛,并建造了许多伟大的教堂。
The Parthian Empire, founded in the 3rd century BC on the Iranian plateau, largely developed during the next century, gradually absorbing Seleucid territory through conquest until it included all the regions east of the Euphrates. Consequently, Edessa passed into Parthian control. It is within the bounds of this empire that the kingdom of Osrhoene first took shape sometime between 135 and 130 BC, beginning as a small vassal state led by rulers who are variously described as dynasts, phylarchs, or toparchs until around the 3rd century AD. Their succession can be traced both by their coinage and by the historical sources. They held linguistically Arab names; a number of them are called Abgar, a name that would become famous in the Christian tradition, but they also include Waʾel, Maʿnu, and others.
帕提亚帝国 (Parthian Empire) 成立于公元前 3 世纪的伊朗高原 (Iranian plateau),并在下一个世纪大幅发展,通过征服逐渐吸收塞琉古 (Seleucid) 领土,直至囊括幼发拉底河 (Euphrates) 以东的所有地区。因此,埃德萨 (Edessa) 落入帕提亚 (Parthian) 控制之下。正是在这个帝国范围内,奥斯罗恩 (Osrhoene) 王国于公元前 135 年至 130 年间的某个时候初具雏形,起初是一个小型附庸国,由被分别描述为王朝统治者 (dynasts)、部落首领 (phylarchs) 或地方长官 (toparchs) 的统治者领导,直至公元 3 世纪左右。他们的继承序列既可以通过其钱币追溯,也可以通过历史史料追溯。他们持有语言上的阿拉伯名字;其中许多人被称为阿布加尔 (Abgar),这个名字在基督教传统中将变得闻名,但也包括瓦埃勒 (Waʾel)、马努 (Maʿnu) 等。
The arrival of Rome in the area, beginning with the campaigns of Pompey, made Osrhoene the object of clashes between the Romans and the Parthians, because the kingdom was situated in a strategic zone, vulnerable to attack from both sides. The kings of Edessa, while always staying within the Parthian sphere, tried their best to navigate between the two empires and sometimes suffered serious consequences as a result. During the campaign of Trajan, Abgar VII, who fi rst submitted and then revolted against Rome, was deposed in 118 and replaced by a king chosen by Rome. Four years later, another Abgarid regained power. Other, similar crises punctuated the 2nd century. In 166, following the campaigns of Lucius Verus in Mesopotamia, Edessa moved temporarily to the Roman side. In 193 the governor of Syria, Pescennius Niger, revolted against the Roman emperor Septimius Severus (r. 193–211) and was supported by the kingdoms of Osrhoene and Adiabene. Edessa came under siege and was captured by the troops of Severus, as commemorated in the triumphal arch in the Roman Forum. However, the king, Abgar VIII, managed to preserve the kingdom itself.
罗马 (Rome) 势力进入该地区,始于庞培 (Pompey) 的战役,使奥斯罗埃内 (Osrhoene) 成为罗马人 (Romans) 与帕提亚人 (Parthians) 冲突的对象,因为该王国位于战略地带,易受双方攻击。埃德萨 (Edessa) 的国王们,虽然始终保持在帕提亚 (Parthian) 势力范围内,但尽力在两大帝国之间周旋,有时因此遭受严重后果。在图拉真 (Trajan) 战役期间,阿布加尔七世 (Abgar VII) 先投降后反抗罗马 (Rome),于 118 年被废黜,取而代之的是罗马 (Rome) 选立的国王。四年后,另一位阿布加尔家族成员 (Abgarid) 重掌权力。类似的危机点缀着 2 世纪。166 年,继卢修斯·维鲁斯 (Lucius Verus) 在美索不达米亚 (Mesopotamia) 的战役之后,埃德萨 (Edessa) 暂时转向罗马 (Rome) 一方。193 年,叙利亚 (Syria) 总督佩斯肯尼乌斯·尼格尔 (Pescennius Niger) 反抗罗马 (Rome) 皇帝塞普蒂米乌斯·塞维鲁 (Septimius Severus, r. 193–211),并得到奥斯罗埃内 (Osrhoene) 和阿迪亚贝内 (Adiabene) 王国的支持。埃德萨 (Edessa) 遭围困并被塞维鲁 (Severus) 的军队攻占,此事纪念于罗马广场 (Roman Forum) 的凯旋门上。然而,国王阿布加尔八世 (Abgar VIII) 得以保全王国本身。
Edessa passed definitively into the Roman orbit at the beginning of the 3rd century. In 212–213 it became a Roman colony, even though its dynasty still played a role and despite a brief restoration of its kingship under Abgar X in 238–242. It stayed in the Eastern Roman Empire until its conquest by Arab-Islamic forces in 641, but only as a buffer province, vulnerable to Roman and Persian armies in each new war.
埃德萨 (Edessa) 在 3 世纪初 definitively 进入罗马 (Rome) 轨道。212–213 年它成为罗马 (Rome) 殖民地,尽管其王朝仍发挥作用,且在 238–242 年间阿布加尔十世 (Abgar X) 统治下曾短暂恢复王权。它留在东罗马帝国 (Eastern Roman Empire) 直至 641 年被阿拉伯 - 伊斯兰势力 (Arab-Islamic forces) 征服,但仅作为缓冲省份,在每次新战争中易受罗马 (Rome) 和波斯 (Persian) 军队侵害。
THE CITY AND ITS TERRITORIES
城市及其领土 (THE CITY AND ITS TERRITORIES)
Without a written record, it is hard to know precisely what the urban landscape of Edessa looked like. The citadel of the city is still visible today, dominated by two Greek-style columns. The river that crosses the city, the Scyrtos (literally, “the bound river”), or Daisan as it is known in Aramaic, frequently rises above its bed, resulting in deadly floods, as recounted in Syriac chronicles of the city. It was partly diverted by the emperor Justinian in the 6th century. The Callirhoe spring is still at the base of the hill where the citadel was built. If one believes the Teaching of Addai, the archives were located in the center of the city, next to a large pagan temple. excerpt from the anonymous chronicle of edessa up to 540: the flood of ad 202
没有书面记录,很难确切知道埃德萨 (Edessa) 的城市景观是什么样。城市的城堡今天仍然可见,以两根希腊 (Greek) 式柱子为标志。穿过城市的河流,斯基尔托斯河 (Scyrtos)(字面意为“被束缚的河流”),或在阿拉米语 (Aramaic) 中被称为代桑河 (Daisan),经常泛滥,导致致命洪水,正如该城的叙利亚语 (Syriac) 编年史所述。它在 6 世纪被皇帝查士丁尼 (Justinian) 部分改道。卡利罗埃泉 (Callirhoe) 仍然位于 城堡所在山丘的山脚。若采信《阿代教导》(Teaching of Addai) 之说,档案库位于城市中心,毗邻一座大型异教神庙。摘自《540 年之前佚名埃德萨编年史》(Anonymous Chronicle of Edessa up to 540):公元 202 年洪水 (Flood of AD 202)
In the year 513 in the reign of [Septimius] Severus, and the reign of king Abgar, son of king Maʿnu, in the month of the latter Teshri [November], the spring of water that comes forth from the great palace of King Abgar the Great became abundant; and it rose abundantly as had been its wont previously and it became full and overflowed on all sides. The royal courtyards and porticoes and rooms began to be fi lled with water. When our lord king Abgar saw this, he went up a safe place on the hill, above his palace where the workmen of the royal works reside and dwell … The river Daisan came before the usual time and month … the waters broke down the western wall of the city and entered into the city. They destroyed the great and beautiful palace of our lord king and removed everything that was found in their path—the charming and beautiful buildings of the city, everything that was near the river to the south and north. They caused damage moreover to the nave of the church of the Christians … Maryhab, the son of Shemesh, and Qayuma, the son of Magartat, the scribes of Edessa, recorded this incident and the decree of King Abgar in writing. Bardin and Bulid, the administrators of the archives of Edessa, received them and deposited them in these archives in their capacity of city officials.
在 [塞普蒂米乌斯] 塞维鲁 ([Septimius] Severus) 统治的第 513 年,以及马努 (Maʿnu) 国王之子阿布加尔 (Abgar) 国王的统治时期,在后提什利 (Latter Teshri) 月 [11 月],源自阿布加尔大王 (King Abgar the Great) 宏伟宫殿的泉水变得充沛;它如往常般大量涌出,变得满溢并向四周泛滥。皇家庭院、门廊和房间开始被水充满。当吾主阿布加尔 (Abgar) 国王看到这一幕时,他登上了山丘上的一个安全地点,位于其宫殿上方,皇家工匠们在此居住和工作……代桑 (Daisan) 河在通常的时间和月份之前到来……河水冲毁了城市的西墙并涌入城内。它们摧毁了吾主国王的宏伟而美丽的宫殿,并移除了路径上的一切——城市中迷人而美丽的建筑,河流南北附近的一切。此外,它们还损坏了基督徒教堂 (Church of the Christians) 的中殿……舍梅什 (Shemesh) 之子玛丽哈布 (Maryhab) 和马加尔特 (Magartat) 之子卡尤玛 (Qayuma),埃德萨 (Edessa) 的文书,将这一事件和阿布加尔 (Abgar) 国王的诏令记录在案。巴尔丁 (Bardin) 和布利德 (Bulid),埃德萨 (Edessa) 档案的管理员,以城市官员的身份接收了它们,并将它们存放在这些档案中。
According to the famous account of the flood that took place in Edessa in 202, which is copied in the anonymous Syriac chronicle of 540 and which seems to have been stored in the city archives, the shops of the artisans were built along the river on the roads to the gate, which were lit at night with lanterns. The royal palace and the aristocratic houses were located not far away, while the poorest (beggars, palace servants) were located on the hill. The palace of the king was known as the apadana, a Persian word that was also used for the palace of Darius at Persepolis. The names of certain quarters are mentioned in various chronicles of the city. A hippodrome and theater, indispensable parts of the ancient city, provided a venue for circus games and mime shows, respectively. A tetrapylon was located at the intersection of the two main avenues, and several doors in the walls gave access to the main roads.
根据著名的关于公元 202 年埃德萨 (Edessa) 洪水的记载,该记载收录于《540 年佚名叙利亚编年史》(Anonymous Syriac Chronicle of 540) 中,且似乎曾存储于城市档案库,工匠的店铺沿河建造在通往城门的道路上,夜间以灯笼照明。皇家宫殿和贵族宅邸位于不远处,而最贫困者(乞丐、宫殿仆役)则位于山丘上。国王的宫殿被称为阿帕达纳 (apadana), 一个波斯语词汇,也曾用于指代大流士 (Darius) 在波斯波利斯 (Persepolis) 的宫殿。该城的各类编年史中提及了某些城区的名称。赛马场和剧场是这座古城不可或缺的部分,分别为竞技比赛和哑剧表演提供了场所。一座四门塔 (tetrapylon) 位于两条主干道的交汇处,城墙上的几座城门通往主要道路。
Edessa was the capital of a kingdom, Osrhoene, whose borders are still unknown, but the distribution of inscriptions in Edessan Aramaic allows for some hypotheses. To the northwest, these inscriptions can be found up to the Euphrates, which for a long time marked the border between the Roman and Persian worlds. The two most ancient Edessan inscriptions put the western limits of Osrhoene on the Euphrates, and its southern limits in Serrin, in today’s Syria, around AD 73, and Birecik, probably in AD 106. To the east, it stretched beyond the Balikh River, at least to Sumatar, where there are a good number of inscriptions, dedications, and epitaphs, but not up to the source of the Tigris, which was part of the territory of the city of Amida. To the south, it included H. arran and Tell Matin, also in Syria, where a small altar with an Edessan Aramaic inscription was found.
埃德萨 (Edessa) 是奥斯罗恩 (Osrhoene) 王国的首都,其边界仍未知,但埃德萨阿拉米语 (Edessan Aramaic) 铭文的分布允许做出一些假设。在西北方向,这些铭文的发现范围可达幼发拉底河 (Euphrates),该河在很长一段时间内标志着罗马 (Roman) 与波斯 (Persian) 世界的边界。两篇最古老的埃德萨 (Edessa) 铭文将奥斯罗恩 (Osrhoene) 的西界定在幼发拉底河 (Euphrates),南界定在现今叙利亚 (Syria) 境内的塞林 (Serrin)(约公元 (AD) 73 年)和比雷吉克 (Birecik)(可能在公元 (AD) 106 年)。向东,其疆域延伸至巴利赫河 (Balikh River) 以外,至少到达苏马塔尔 (Sumatar),那里发现有大量铭文、奉献铭文和墓志铭,但未延伸至底格里斯河 (Tigris) 源头,后者属于阿米达 (Amida) 城的领土。向南,其包括哈兰 (Harran) 和泰勒马廷 (Tell Matin),这两地也位于叙利亚 (Syria),在那里发现了一座刻有埃德萨阿拉米语 (Edessan Aramaic) 铭文的小祭坛。
Edessan Culture: A Culture of Contact
埃德萨 (Edessa) 文化:一种接触的文化
Osrhoene was a cosmopolitan region. To the old Aramaic population of the region were added settlers from Greece, Macedonia, and Syria, along with their families. Merchants from Syria and Mesopotamia traveled there, carrying with them the ancient Assyro-Babylonian culture as well with the heritage of Parthian Persia. The area east of Edessa, around Sumatar Harabesi, was inhabited by semi-nomadic or only recently sedentarized Arabs. The Edessan inscriptions that are found in that region mention several notables who have the title Š LYTʾ DʿRB, or “governor of the Arabs,” which one also finds in the inscriptions of H. atra. Strabo describes Arab Scenites—literally, “those who live in tents”—in Upper Mesopotamia. It is perhaps to this group that the Edessan dynasts—who, as mentioned above, bore Arab names—belonged. This situation explains where Edessa drew the originality and richness of its cosmopolitan character. The use of Greek and Aramaic languages is closely entangled in this region, and the two languages can be found together in inscriptions and civic texts. But we should also note the Mesopotamian, Jewish, Arab, and Persian influences in Edessa. From the Parthian Empire, Persian words relating to administrative and civic culture entered into the Syriac lexicon, including the words for the royal palace, ambassador, architect, and crown prince. beginning of the text on the parchment found in dura-europos (ad 243) In the year 6 of Autocrator Caesar Marcus Antonius Gordianus Eusebes Eutyches Sebastos, in the consulship of Annius Arrianus and of Cervonius Papus, in the month of Iyyar, the year five hundred and fifty-four in the former reckoning, and in the year thirtyone of the liberation of Antoniana Edessa the Glorious, Colonia, Metropolis Aurelia Alexandria … I, Marcia Aurelia Matarʿata daughter of Š amenbaraz son of Abgar, Edessene resident, I declare to Lucas Aurelius Tiro son of Barbaʿšamin, H. arranian, that I have received from him seven hundred denarii and I have sold Amatsin my female slave, purchased—she is aged twenty-eight years, more or less—from captivity … history of abgar and jesus (teaching of addai) As is the custom in the kingdom of King Abgar and in all kingdoms, everything which is said before him is written and placed among the records. Labubna, the son of Senaq the son of Abshadar, the scribe of the king, therefore, wrote the things concerning the Apostle Addai from the beginning to the end, while H. anan, the faithful archivist of the king, set the hand of witness and placed it among the records of the royal books, where the statutes and ordinances are placed. The matters belonging to those who buy and sell are also kept there with care and concern.
奥斯罗恩 (Osrhoene) 是一个世界主义地区。除了该地区古老的阿拉米人 (Aramaic) 人口外,还增加了来自希腊 (Greece)、马其顿 (Macedonia) 和叙利亚 (Syria) 的定居者及其家属。来自叙利亚 (Syria) 和美索不达米亚 (Mesopotamia) 的商人前往此地,带来了古老的亚述 - 巴比伦 (Assyro-Babylonian) 文化以及帕提亚波斯 (Parthian Persia) 的遗产。埃德萨 (Edessa) 以东的地区,围绕苏马塔尔哈拉贝西 (Sumatar Harabesi),居住着半游牧或最近才定居的阿拉伯人 (Arabs)。在该地区发现的埃德萨 (Edessa) 铭文提及了几位拥有“阿拉伯人的总督” (Š LYTʾ DʿRB) 头衔的显贵,这一头衔也见于哈特拉 (Hatra) 的铭文中。斯特拉波 (Strabo) 描述了上美索不达米亚 (Upper Mesopotamia) 的阿拉伯斯肯尼特人 (Arab Scenites)——字面意为“居住在帐篷中的人”。埃德萨 (Edessa) 的王朝统治者——如上所述,他们拥有阿拉伯名字——或许就属于这一群体。这种情况解释了埃德萨 (Edessa) 的独特性和 其世界主义特征的丰富性。希腊语 (Greek) 和亚兰语 (Aramaic) 的使用在该地区紧密交织,这两种语言共同出现在铭文和市政文本中。但我们也应注意埃德萨 (Edessa) 所受的美索不达米亚 (Mesopotamian)、犹太 (Jewish)、阿拉伯 (Arab) 和波斯 (Persian) 影响。来自帕提亚帝国 (Parthian Empire) 的与行政和市政文化相关的波斯词汇进入了叙利亚语 (Syriac) 词汇,包括皇宫、大使、建筑师和王储的称谓。发现于杜拉 - 欧罗波斯 (Dura-Europos) 的羊皮纸文本开头(公元 243 年 (AD 243)) 在独裁者凯撒马可·安东尼·戈尔迪亚努斯·欧塞贝斯·欧提克斯·塞巴斯托斯 (Autocrator Caesar Marcus Antonius Gordianus Eusebes Eutyches Sebastos) 执政第六年,安尼乌斯·阿里亚努斯 (Annius Arrianus) 和凯尔沃尼乌斯·帕普斯 (Cervonius Papus) 任执政官期间,以珥月 (Iyyar) 月,前历法第五百五十四年,光荣的安东尼埃德萨 (Antoniana Edessa the Glorious)、殖民地 (Colonia)、大都市奥勒利亚亚历山大 (Metropolis Aurelia Alexandria) 解放第三十一年……我,玛尔琪娅·奥勒莉娅·玛塔尔塔 (Marcia Aurelia Matarʿata),埃德萨 (Edessa) 居民,阿布加尔 (Abgar) 之子沙门巴拉兹 (Šamenbaraz) 之女,向卢卡斯·奥勒莉乌斯·提罗 (Lucas Aurelius Tiro),巴尔巴沙明 (Barbaʿšamin) 之子,哈兰人 (Harranian) 声明,我已收到他七百第纳尔 (denarii),我已出售我的女奴阿玛辛 (Amatsin),购自——她年约二十八岁——被俘状态…… 阿布加尔 (Abgar) 与耶稣 (Jesus) 的历史(《阿代教导》(Teaching of Addai)) 正如阿布加尔 (Abgar) 王王国及所有王国的惯例,在他面前所说的一切都会被书写并存入档案。因此,王室书记官、阿布沙达尔 (Abshadar) 之子塞纳克 (Senaq) 之子拉布布纳 (Labubna),将从始至终关于使徒阿代 (Apostle Addai) 之事写下,而哈南 (H. anan),这位忠实的王室档案管理员,按手见证并将其存入王室典籍档案中,法令与条例也存放于此。买卖相关事宜也在此处得到仔细妥善的保管。
来自幼发拉底河的羊皮纸(公元前 240 年)。它描述了一笔债务的转让,该债务对应于债务人尚未偿还的先前贷款。凭借这份文件,购买了这笔债务的新债权人正在主张其债权。文本下方是五位见证人中两人的签名(另外三个签名在背面)。该文件日期定为埃德萨国王阿布加尔的“执政官”任期,即他统治的第二年。索邦大学纸草学研究所,P.Euphr.Inv.19,P Euphrate 18。© Adam Bülow-Jacobsen。
ARCHIVAL PRACTICES
档案实践
Most likely, the archival practices of the small kingdom of Osrhoene are the reason behind the development of the Edessan Aramaic alphabet. Administrative record-keeping had a prominent role in Edessan culture, influenced by older Aramaic and Mesopotamian practices that endured in the kingdom of Osrhoene and passed into the Syriac tradition. There were official scribes (sephre), which are mentioned in later commercial documents and literary texts. One famous parchment found in Dura Europos (P. Dura 28), dating to 243, contains a record of the sale of a slave by a woman from Edessa. It was written by one of the offi cial Edessan scribes, under the supervision of the superintendent of the archives, where, according to the document, a copy would be deposited.
埃德萨 (Edessa) 阿拉米 (Aramaic) 字母的发展,其原因很可能在于奥斯罗埃涅 (Osrhoene) 小王国的档案实践。行政记录保管在埃德萨 (Edessa) 文化中扮演着重要角色,受到更古老的阿拉米 (Aramaic) 和美索不达米亚 (Mesopotamian) 实践的影响,这些实践在奥斯罗埃涅 (Osrhoene) 王国中得以延续并传入叙利亚 (Syriac) 传统。那里有官方书吏 (sephre),在后来的商业文件和文学文本中均有提及。在杜拉 - 欧罗波斯 (Dura Europos) 发现的一份著名羊皮卷(P. Dura 28),年代为 243 年,记载了一名埃德萨 (Edessa) 妇女出售奴隶的记录。它由一名官方埃德萨 (Edessa) 书吏书写,并在档案主管的监督下完成,根据文件记载,副本将存放于档案处。
Besides a handful of documents from the Euphrates, the archives themselves were not preserved, but they are mentioned by the Greek historian Eusebius, the Armenian historian Movses Khorenats’i, and various Syriac texts. The Syriac Chronicle of 540, for instance, mentions that the royal edicts meant to prevent the fl ooding of the city were put into writing by a royal scribe and deposited in the archives. In the 3rd century, the archives were still functional. A quick, cursive form of chancellery writing was taught to offi cial scribes, probably in schools specially designated for their training.
除了来自幼发拉底河 (Euphrates) 流域的少数文件外,档案本身并未保存下来,但它们被希腊 (Greek) 历史学家优西比乌 (Eusebius)、亚美尼亚 (Armenian) 历史学家摩夫谢斯·霍伦纳齐 (Movses Khorenats’i) 以及各种叙利亚 (Syriac) 文本所提及。例如,《540 年叙利亚编年史》(Syriac Chronicle of 540) 提到,旨在防止城市洪水的皇家诏令由皇家书吏书写并存入档案。在 3 世纪,档案机构仍在运作。一种快速、草书形式的公文写作被教授给官方书吏,可能是在专门指定用于他们培训的学校中。
These archives had an infl uence beyond writing and archival practices. Some texts mention the archives to give an air of authenticity to certain fictional stories: the Teaching of Addai claims that the history of the conversion of Edessa was deposited there, and the writers of the Acts of the martyrs of the city claim that their sources were stored there as well. By claiming that the archives preserved records of these accounts—or had preserved them at one time—the writers bolstered the credibility of their stories.
这些档案的影响超出了书写和档案实践本身。一些文本提及档案是为了给某些虚构故事增添真实感:《阿代教导》(Teaching of Addai) 声称埃德萨 (Edessa) 皈依的历史存放于此,该城市《殉道者行传》(Acts of the martyrs of the city) 的作者也声称他们的资料存储在那里。通过声称档案保存了这些记录的记载——或曾经保存过——作者们增强了他们故事的可信度。
CULTS AND WORSHIP IN EDESSA
埃德萨 (Edessa) 的崇拜与敬拜
Pre-Christian religion and cultic worship in Edessa also show its mixed culture. The Mesopotamian deities Bel, the supreme god, and Nabu, the god of writing, were probably at the top of the Edessan pantheon, which also included the god of the underworld, Nergal. cults in edessa (teaching of addai) I see that this city is fi lled with paganism which is contrary to God. Who is this [man-] made idol Nebo which you worship, and Bel which you honor? Behold there are those among you who worship Bath Nical, like the inhabitants of H. aran your neighbors, and Taratha, like the inhabitants of Mabbug, and the Eagle, like the Arabs, and the sun and the moon, like the rest of the inhabitants of Haran who are like you. Edessans also venerated the Syrian goddess Atargatis and the Aramean god Hadad, as well as the sun—under the name Shamash, which was common throughout the Semitic world—and the moon, under the name of the Mesopotamian god Sin, as well as under the name of the goddess Nikkal. Other gods included Azizos and Monimos, which we can recognize as the Arab divinities ʿAziz and Munʿim, or the planet Venus in the form of a morning and evening star, respectively. The expression “Lord of the gods” in these inscriptions generally refers to Baal Shamin, the “Master of Heaven” in the Aramaic pantheon, but, at least in one case, it refers to the Greek god Zeus. One mosaic, known as the Marallahe, shows the adoption of Greek divinities but also the modes of thought that prevailed in the Roman world between Antioch and Alexandria in the 3rd century. It depicts five gods: the most important, enthroned on the right side of the mosaic, is Zeus, but the writing identifies him by the Aramaic title mar allahe (Lord of the gods). Next to him, the Greek name of his wife, Hera, is written in Aramaic letters, as is that of Prometheus and, most likely, Cosmos. Athena, although without a legend of her own, is easily recognizable to his left. Below him is a scene where Hermes puts a small winged soul into a body, just as a pair seems to emerge from the sleep of death, evoking themes from Neoplatonic philosophy. The Syriac letter of Mara Bar Serapion bears witness to the importance of Greek philosophical thought in Osrhoene; probably written between the 1st and
埃德萨 (Edessa) 的基督教前宗教和崇拜仪式也显示了其混合文化。美索不达米亚 (Mesopotamian) 神祇贝尔 (Bel)(至高神)和纳布 (Nabu), 书写之神,可能位居埃德萨 (Edessa) 万神殿的顶端,其中也包括冥界之神涅伽尔 (Nergal)。埃德萨 (Edessa) 的崇拜(《阿代教导》(Teaching of Addai)) 我看到这座城市充满了违背上帝的异教主义。你们所崇拜的这尊 [人] 造偶像尼波 (Nebo) 是谁?你们所尊崇的贝尔 (Bel) 又是谁?看哪,你们中间有人崇拜巴特尼卡尔 (Bath Nical),就像你们的邻居哈兰 (Haran) 居民一样;崇拜塔拉塔 (Taratha),就像马布格 (Mabbug) 的居民一样;崇拜鹰,就像阿拉伯人 (Arabs)
3rd century AD, it contains an exhortation from a father to a son to study Greek thought.
公元 3 世纪,它包含了一位父亲对儿子的劝勉,要求其研究希腊思想。
Judaism was also highly visible in Edessa, and the story of the Teaching of Addai shows the apostle staying at the house of a Jewish man named Tobit on his arrival in the city. Perhaps roughly 10 percent of the population of the city was Jewish at the beginning of the Christian era. Manichaeism, the religion created by Mani in the 3rd century AD in Mesopotamia, spread to Edessa as well and represented a rival to Christianity in its nascent forms. Various other groups, including the Quqites and the Bardaisanites, were excluded and labeled heretical by the growing
犹太教 (Judaism) 在埃德萨 (Edessa) 也十分显著,《阿代训诲录》(Teaching of Addai) 中的故事表明,这位使徒抵达该城时曾住在一位名叫托比特 (Tobit) 的犹太人家中。在基督教时代 (Christian era) 初期,该市或许约有 10% 的人口为犹太人。摩尼教 (Manichaeism) 是由摩尼 (Mani) 于公元 3 世纪在美索不达米亚 (Mesopotamia) 创立的宗教,它也传播到了埃德萨 (Edessa),并在基督教 (Christianity) 早期形态中构成了一个竞争对手。各种其他群体,包括库克派 (Quqites) 和巴尔代萨尼派 (Bardaisanites),都被排除在外,并被不断壮大的官方基督教共识标记为异端。
埃德萨的马拉拉赫镶嵌画。© 威廉·A·哈斯尔丁。
The consensus of offi cial Christianity. When the Christians became the majority, they of course passed down only their own texts, but in the beginning Syriac was not only a Christian language in ancient Edessa but also the language of all these other religious groups, including the Jews (who contributed to the translation of the Old Testament version of the Peshit.ta, or Syriac Bible), polytheists (at least until the 9th century), and the Manichaeans, even if little remains of their writings.
当基督徒成为多数时,他们当然只传下了自己的文本,但起初,叙利亚语 (Syriac) 不仅是古代埃德萨 (Edessa) 的基督教语言,也是所有其他宗教群体的语言,包括犹太人(Jews)(他们参与了《别西大译本》(Peshitta) 或叙利亚语圣经 (Syriac Bible) 的旧约 (OT) 版本的翻译)、多神教徒(polytheists)(至少直到 9 世纪),以及摩尼教徒 (Manichaeans),尽管他们的著作留存甚少。
ORNAMENTAL AND FUNERARY MOSAICS: A MIRROR OF EDESSAN SOCIETY
装饰性与葬礼马赛克:埃德萨 (Edessa) 社会的一面镜子
As in the rest of Syria, mosaics were known in Edessa as part of the flourishing of Roman culture, but they also captured local artistic trends. Rich Edessans decorated their homes with lavish mosaics using the style—and probably the same materials and artisans as well—that originally came from Antioch, famous for this kind of work. The most spectacular, already mentioned, is the Marallahe mosaic. Another is a series of panels that would have decorated a reception area. It is made up of scenes depicting episodes from Homer: we see Achilles and Patroclus, Priam and Hecuba, Briseis with a servant, and, further on, Troilos, although the writing on these Greek images is entirely in Edessan Aramaic. These scenes show the infl uence of Greek culture through its most emblematic work, The Iliad, as does the Syriac translation of the Hypomnemata of Ambrosios, which mentions the same fi gures. A mosaic from another cycle shows Andromeda. Discovered in 2007, the mosaics of the palace of Haleplibahçe, part of S¸anlıurfa where a new mosaic museum has been constructed, show the taste of aristocratic Edessans from the 3rd or 4th century with a string of Greek mythological motifs, featuring the queens of the Amazons, Hippolytus, Antiope, Melanippe, and Penthesilea, hunting, as well as episodes from the life of Achilles. There is also an exotic twist: an image of a black man dragging a zebra by a bridle.
如同叙利亚 (Syria) 其他地区一样,马赛克作为罗马 (Roman) 文化繁荣的一部分在埃德萨 (Edessa) 为人所知,但它们也捕捉到了当地的艺术趋势。富有的埃德萨人用奢华的马赛克装饰他们的家园,使用的风格——可能还有相同的材料和工匠——最初来自以这类作品闻名的安条克 (Antioch)。最壮观的,前面已提及的,是马拉拉赫马赛克 (Marallahe mosaic)。另一组是一系列原本用于装饰接待区的嵌板。它由描绘荷马 (Homer) 史诗片段场景组成:我们看到阿喀琉斯 (Achilles) 和帕特罗克洛斯 (Patroclus),普里阿摩斯 (Priam) 和赫卡柏 (Hecuba),布里塞伊斯 (Briseis) 与一名仆人,以及远处的特罗伊洛斯 (Troilos),尽管这些希腊图像上的文字完全是埃德萨阿拉米语 (Edessan Aramaic)。这些场景通过其最具象征意义的作品《伊利亚特》(The Iliad) 展示了希腊文化的影响,安布罗斯 (Ambrosios) 的《回忆录》(Hypomnemata) 的叙利亚语译本也是如此,其中提到了相同的人物 (figures)。另一个循环的马赛克展示了安德罗墨达 (Andromeda)。发现于 2007 年,哈利勒巴赫切 (Haleplibahçe) 宫殿的马赛克,位于尚勒乌尔法 (Şanlıurfa) 的一部分,那里建造了一座新的马赛克博物馆,展示了 3 或 4 世纪贵族埃德萨人的品味,带有一系列希腊神话主题, featuring 亚马逊人 (Amazons) 的女王们,希波吕托斯 (Hippolytus)、安提奥佩 (Antiope)、墨拉尼佩 (Melanippe) 和彭忒西勒亚 (Penthesilea) 狩猎,以及阿喀琉斯 (Achilles) 生平中的片段。还有一个异国情调的转折:一个黑人牵着斑马由缰绳拖行的图像。
If these images give a glimpse into a common culture, the art of the mosaic also saw developments original to Edessa. Among the most typical monuments of Edessan culture are funerary mosaics, both figurative and written, which decorate the tombs of rich nobles belonging to the 3rd century. It is a form typical of Edessa, whereas in Palmyra and the Roman world of the East these inscriptions are always carved on stone and not on mosaic. A number of these mosaics represent a family group: the father and the founder of the tomb in the center, surrounded by his wife and children, each of whom are identifi ed by their name and surname written in Edessan Aramaic by their heads. In certain cases, a more detailed inscription, placed in the frame, mentions the foundation of the tomb. The men generally wear a type of Parthian clothing, with large pleated pants, long tunics embroidered with elaborate motifs, as well as a beard and a Persian hat. The women wear a kind of robe close to classical dress, attached to the shoulders by fi bulae, and often a very tall device covered by a veil. This kind of clothing was also worn by notables in Palmyra, where one also finds figural reliefs on tombstones. Other Edessans chose to decorate their tombstones not with a gallery of familial portraits but with motifs of Greek mythology tied to symbolism of death and life after death: two motifs representing Orpheus, the vanquisher
如果这些图像让人瞥见了一种共同文化,那么马赛克艺术也看到了埃德萨 (Edessa) 原创的发展。埃德萨 (Edessa) 文化中最典型的纪念碑之一是葬礼马赛克,包括图像式 (figurative) 与文字式 (written),装饰着属于 直到 3 世纪。这是一种典型的埃德萨形式,而在巴尔米拉和东方的罗马世界,这些铭文总是刻在石头上,而不是马赛克上。这些马赛克中有很多代表了一个家庭:坟墓的父亲和创建者位于中间,周围是他的妻子和孩子,每个人的头像上都用埃德萨阿拉姆语写着他们的名字和姓氏。在某些情况下,墓框中还会有更详细的铭文,其中提到了坟墓的奠基人。男子一般穿一种帕提亚人的服装,大褶裤、绣有精美图案的长外衣以及胡须和波斯帽。女性则穿着一种接近古典服饰的长袍,长袍以 “褶”(fi bulae)固定在肩膀上,通常还有一个非常高的装置,上面盖着面纱。帕尔米拉的名人也穿这种衣服,在那里的墓碑上也可以看到这种浮雕。其他埃德萨斯人选择的墓碑装饰不是家族肖像,而是希腊神话中象征死亡和死后生命的图案。
埃德萨镶嵌画,描绘了阿喀琉斯与帕特罗克洛斯。由以色列耶路撒冷圣经之地博物馆提供。
of the underworld, calming the animals with the sound of his lyre; another of the phoenix, the mythical bird that after death is born again from its ashes. In the absence of other evidence, it is impossible to say whether these suggestions of life after death come from pagans, Jews, or Christians. A very recent discovery of a funerary mosaic with a cross
另一种说法是凤凰,一种死后能从灰烬中重生的神鸟。由于缺乏其他证据,我们无法断定这些关于死后生命的说法是来自异教徒、犹太人还是基督徒。最近发现的一个带有十字架的马赛克墓葬
刻有两位身着帕提亚服饰人物的还愿石碑。随附铭文为希腊文。摄影:Françoise Briquel Chatonnet。
but nonfi gurative decorations shows that this last possibility should not be excluded.
但非具象装饰表明,不应排除最后一种可能性。
The names of certain deceased persons are also mentioned on funerary steles in either Greek or Aramaic inscriptions: for instance, there is an inscription in Greek on a bas-relief featuring the deceased in Parthian clothing, showing the hybridity of this culture.
某些逝者的姓名也见于丧葬石碑上的希腊语 (Greek) 或阿拉米语 (Aramaic) 铭文中:例如,在一幅浅浮雕上有一段希腊语 (Greek) 铭文,描绘了身着帕提亚 (Parthian) 服饰的逝者,显示了这种文化的混合性。
It was in this milieu of cultural interaction, bringing together multiple infl uences, that Aramaic, or Syriac, Christianity was born.
正是在这种汇聚了多种影响的文化互动环境中,阿拉米语 (Aramaic) 或叙利亚语 (Syriac) 基督教 (Christianity) 诞生了。