译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第七首全文

按:翻译艾弗冷的著作实乃爱好,现在有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》,分享第七首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正,也期待这个译作能早日出版,与读者见面。 凡例: 本文译自: 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957). 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990). 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》(伦敦:教父原文中译计划,2025),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。 正文 第七首 1 在受试炼时 当以上帝的应许安慰自己 因为厚赐1万有的上帝之言毫无欺诈 他的府库可不小,以至于人怀疑他的应许 为了让我们信靠他 他将自己的儿子交付我们 他的身体2与我们同在 他的应许也随着我们 他来给我们钥匙 因他的府库乃为我们而设 回应: 用他的钥匙打开生命之园的人有福了 2 晚上,世界闭着眼,睡着了 早晨,它起来了 恩赐者在远处 [恰如]晚上的时间在消耗着3 现在...

February 26, 2026 · ephremyuan

译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第五首全文

按:翻译艾弗冷的著作实乃爱好。笔者邻近毕业,遂有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》,分享第五首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正,也期待这个译作能早日出版,与读者见面。 凡例: 本文译自: 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957). 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990). 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》(伦敦:教父原文中译计划,2025),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。 正文 第五首 1 依我看,造物主的话好比 以色列人行走旷野[遇到]的磐石(林前10:4) 它里面没有蓄水 却流出荣耀之泉 它没有水,洋海却从它出来 就像道无中造有 回应:算为可继承天堂的有福了 2 摩西在书中描述自然之造物 这样,天书与圣书都见证造物主1 天书是借着使用 圣书是借着阅读 这些见证充满全地, 无时不在/ 遍及每个时刻 谴责那些非信徒 因为他们拒绝造物主 3...

December 18, 2025 · ephremyuan