圣马可《论灵律》

翻译:唐艾莉

修订:阿甲

介绍: 克修者马可 (Mark the Ascetic)——也称马可,隐修士马可——的生平知之甚少。圣尼哥底母认为他是5世纪初的修士。就像他同时代的圣尼罗(St Neilos),他可能是金口约翰的门徒,但这在学界还未成定论。根据他的《致尼古拉斯的信_the Letter to Nicolas the Solitary_》,马可在他成为亚细亚的安其拉(Ankyra /Ankara)修院的监督之前,曾在沙漠地区隐修(有可能是巴列斯坦和埃及地区)。除了《爱神集》的三部著作(《论灵律_On the Spiritual Law_》《论那些靠行为称义的人_On Those who Think that They are Made Righteous by Works_》《致尼古拉斯的信_the Letter to Nicolas the Solitary_》)外,马可还写了6篇论文,其中最重要的是《论洗礼 on baptism》,《论忏悔 on repentance》,《驳聂斯托留 against Nestorios》。他的灵性教导特别反对当时的叙利亚祈祷派异端,他十分强调洗礼的恩典。在东正教,圣马可的纪念日是3月5日。

如今马可的著作已经出现了校勘本:Durand, Georges-Matthieu de. Traités / Marc le Moine ; introduction, texte critique, traduction, notes et index par Georges-Matthieu de Durand. Paris: Cerf, 1999.

凡例

  • 本文译自:
    • 希腊文:Durand, Georges-Matthieu de. Traités / Marc le Moine ; introduction, texte critique, traduction, notes et index par Georges-Matthieu de Durand. (Paris: Cerf, 1999), (参考了其中法文译本)
  • 参考英译本:Palmer, G. E. H. et al. _The Philokalia : the Complete Text,_1 (London ; Boston: Faber and Faber, 1979), 113-4.
  • 本译作分享系艾莉姐妹翻译,阿甲修订而成。介绍,凡例,按语系阿甲所加。
  • 本译作附上了希腊原文,以供各位方家指正。
  • 版权声明:若有媒体或自媒体考虑转载本译作,需获得本译者授权,请通过网站平台回复,或通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
  • 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本。

1-10节

既然,你們多次希望知道,按照使徒所言,何為"律法是屬靈的"(参罗7:14)?以及凡願遵行之人有何種知識與作為?我們將盡可能講述這些1恩典。

首先,我們「應」明瞭,上帝乃諸善之肇始,中間,實現。然,踐行、相信善則無能為力——若非在耶穌基督和聖靈裡。

每一善由主賜予,信此之人將不會失去此「善」。堅固之信乃力量之堡壘,然,對信者,主乃所有。

讓諸善之源開啟你的每一意圖,為使其可依靠上帝成就。

一個謙卑及懷有「聖」靈的工作之人,閱讀著聖經「時」,每一智慧進入他自己而非他人。

呼求主以使你打開心靈之眾眼,並明瞭祈禱與閱讀之益。

一個人有某種恩賜且同情那無有之人,藉這同情守衛了這賜予。然,一炫耀之人會失去它,「因」屈服於自大的試探。

謙恭之口道出真理,而駁斥真理之人,猶如那個掌摑主之面頰的僕人。

勿成為那稱揚自我之人的門徒,以免學了傲慢,取代了謙卑。

勿高舉你在心裡對聖經的認知,以免因這種2[理解陷入褻瀆聖靈之言。

勿試圖以爭競解決3複雜的解經,而藉著有屬靈法律之規定,藉著有忍耐、有祈禱、有4堅定的希望。


  1. 恩典:在凡願遵行之人的作為和知識中,有上帝之恩典。 ↩︎

  2. 此處的νους指前半句中「對聖經的認知」。通常情況下,νους可譯作「心靈」、「靈智」等。 ↩︎

  3. 複雜的解經:字面意思是「彎曲的困難」,在這裡馬可所談論的是對聖經的認知。 ↩︎

  4. 堅定的:字面意思是「一個念頭」。 ↩︎