按:本篇是巴西尔书信四分享,由于篇幅简短,故全篇分享,欢迎评鉴,提供建议。

袁永甲译

唐艾莉编辑

凡例

  • 本文翻译自:Deferrari Roy trans., Saint Basil the Letters, vol 1(The Loeb Classical Library), (London: William Heinemann Ltd; Cambridge, Ma: Harvard University Press, 1926), 28-31. [含希腊原文以及对折页的英文翻译]
  • 此版感谢艾莉姐妹编辑,译者稍作修订而成。一切错误都归于译者,也欢迎读者指正其中的错误。
  • 版权声明:若您想转载此文,请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
  •  []系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本。

信41写给奥利普斯 (Olympius)

尊敬的阁下,你意欲何为呢?你试图从我的隐修之地,驱逐我亲爱的朋友—哲学的养育者——贫穷吗? 如果她(贫穷)开口能言的话,我想她会指控你非法驱逐她。她可能会说:“我选择与这个人(即巴西尔)同住,「他是」芝诺(Zeno Ζήνωνα)、克林思(Cleanthes Κλεάνθην)和希欧格里(Diogenes Διογένην)的仰慕者:当芝诺在一次海难中丧失一切时,他坚毅地喊道,‘做得好,命运,你驱使我只剩一件外袍。‘2 克林思从井里打水,以此养生,支付学费;希欧格里只求必需之物,而当他从一个孩子学到如何屈身从掌心喝水后,就扔掉了他的水杯。

如此,我的好室友,贫穷将责备你,因为你的礼物会将她赶走。她可能会要挟你说:“如果我再在这里抓住你,我会将你以前在西西里(Sicilian Σικελικήν)和意大利的奢侈生活公布于众,因此,我要将你的礼物拒之门外。”

关于这点,我说够了。我很高兴听到你开始学医,我祈祷你能从中获益。因为健康无病痛的身体有利于灵魂的虔诚。


  1. 参Paul J. Fedwick, “A Chronology of the Life and Works of Basil of Caesarea,” in Basil of Caesarea: Christian, Humanist, Ascetic, ed. Paul J. Fedwick (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1981), 6. 该书信写于358年,拿西盎的格列高利加入巴西尔修道之地,同年节选奥利金的著作,编辑了奥利金版《慕善集》。奥利普斯是新凯撒的平信徒富人,是巴西尔的好朋友和支持者。 ↩︎

  2. 这外袍后来为修士采用。 ↩︎