翻译:袁永甲

若写给我们的一切不是为了我们救恩之必须,那一切的诫命就不会写下来,我们也无需全部遵守。

巴西尔《长会规》序言

按:在东方教会,巴西尔(公元329-379)的大名如雷贯耳,其灵修著作以《长会规》和《短会规》为代表,其中《短会规》很可能在其有生之年就被译成拉丁文和叙利亚文,影响深远。而《长会规》作为巴西尔后期针对《短会规》修订的著作,代表了东方教会的灵性精神。按学者安娜•斯尔娃 (Anna Silvas) 的观点,《长会规》手稿家族中最能代表其原初精神的仍是来自本都 (Pontic) 的手稿。笔者分享序言全文是为驳斥那些声称一次得救,永远得救,或一旦得救,永远得救的观点。文中亦能看出巴西尔对自由意志的中性看法,强调人的能动性。总之,巴西尔要警告的正是那些声称不能遵守主的诫命,或者只遵守了部分诫命就以为获得了救恩的人。

关于使徒教父如何驳斥一次得救或一旦得救,永远得救,关于因信称义(除非有人宣讲这个信就是为守主的诫命到流血牺牲的地步)不等同于救恩

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》序言(伦敦:教父原文中译计划,2024年2月19日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

序言

1.

既然我们都蒙召,有同一个使命——敬虔度日,那么,我们就靠着上帝的恩典,奉我们主耶稣基督的名聚在一起。显然,你们渴望学习救恩之道,因而,我就有义务向你们传讲上帝的审判(参诗篇118:7,13;罗1:32)。我日夜牢记使徒的话:“我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人(使20:31)。”

对我们来说,现在恰逢其时。因为我们呆在一个安静的地方,完全免于外面的喧嚣。让我们彼此代祷,以便我们能按时分粮给你们 (路 12:42);而你们能在领受了这道之后,如经上所记的“好土”,能成熟、多结义果 (参太 13:23)。

因此,我恳请你们8,藉着主耶稣基督的爱——他为我们的罪献上自己(参加1:4;提2:13-14),让我们为灵魂着想,让我们为先前空虚的生活哀恸,让我们为来生、为上帝的荣耀、基督以及可敬拜的圣灵而战 (ἀγωνιώμεθα)。

我们不可怠惰疏忽(τῇ ῥᾳθυμίᾳ και τῇ ἐκλύσει),或因怠惰而错失当下的时机,耽延我们的本分工作至明日或其他时间再开始。否则,在没有预备好善工的情况下,那“要我们灵魂的”(参路12:20)将抓住我们,并把我们赶出洞房的喜乐之外(参太25:11-13)9。及至悔之晚矣时,我们才为虚度无益的时光而哭泣,为邪恶的过往而哀哭。

现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子(林后6:2)。现在忏悔,就有回报;现在忍耐,就得安慰;现在,上帝是这些逃避邪恶之人的帮助;那时[审判之时],上帝就是审判人类一切思言行为的,可畏又不可欺的判官;现在,我们享受他的宽容忍耐,那时,就尝到他的公义[审判]了;当我们复活时,有人受永刑,有人得永生(参约5:29;太25:46),各人都将按他的行为受报(太16:27)

在什么情况下,我们才能卸下顺服基督的轭呢?我们何时才能因那位召我们进入天国的基督而警醒 (ἐκνήψομεν)?何时,我们才从自己[旧有]的生活习惯回转,严格地去过与福音相称的生活?何时,我们才定睛于主“可畏之日”的显明(参珥2:11,林前3:13)?那时,那些行善的人来到主的右边,进入天国;那些善行贫瘠的人将归在主的左边,被地狱之火和无尽的黑暗吞噬(太5:22)10,主说,“在那里[他们]必要哀哭切齿了”(太25:30)。

2.

我们口里说渴望天国,却未曾想过如何获得它;我们未曾为主的诫命劳力,却在心里幻想着同那些与罪争战,至死方休的人(参希12:4)一样,获得同等的尊荣。播种时节闲居家中或睡觉的人,能在收割时获得丰收吗?不种植葡萄园的人,能收获葡萄吗?非也。不经历劳苦,怎能有收获?11 尊荣和冠冕,是为胜利者预备的。谁会将冠冕给那些没脱下衣服12、没上场摔跤比武的人呢?

按使徒的教导(提后2:5),我们不但要得冠冕,还要按规矩来。规矩中哪怕最小的部分也不放过,做好该做的事。因经上记着说:“主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了(太24:46),” “如果你献得对,但分的不对,你就有罪了。”(创4:7,按:此按七十士译本翻译)

但我们以为自己做到了一条诫命——我不说我们真地践行了,因为按圣经完备的目标来说13,诫命都是相互关联的,如果人没遵守其中一条,就是犯了众条(雅2:10),却就因着遵守了一条而期盼尊荣,而不因那些我们违犯的诫命而期待愤怒。

有人领受了十个天赋,自己保留一两个,把其余的归还了。但不因他归还了较多的部分,而被称为慷慨;倒因保留了较少的部分,显出他的不义和贪婪来。我为什么说保留呢?[就是说]一个人被赐予天赋,又完整无瑕地归还了,依然会受到谴责,因为他没有使用那个天赋(太25:24-7)。正如一个人服侍父亲十年,最后将父亲一棒子打死,这样的人不能算作好人,而是杀人犯。

主说,去,使万民作我的门徒,教导他们。不是遵守一部分,而忽视其他的,而是遵守一切我吩咐你们的。(太28:19-20)使徒也写道:“我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤; 反倒在一切事上表明自己是神的用人(林后6:3-4)。”若写给我们的一切不是为了我们救恩之必须,那一切的诫命就不会写下来,我们也无需全部遵守。倘若我对一个弟兄说,“你真蠢”,令自己身陷地狱的危险中(参太5:22),我其他的美德有何用呢?若我们被一个罪捆绑,虽免于其他许多罪,又有何用呢14?因为“所有犯罪的就是罪的奴仆(约8:34)。”若是身体受一种病痛之苦,虽免于其他疾病,又有什么益处呢?

3.

有人会问,若是这样的话,这么多没有遵守所有诫命,只遵守了一部分的基督徒,都一无是处吗?关于这点,让我们想想蒙福的彼得。他有很多善行和福气,却因一件错事听到主说:“我若不洗你,你就与我无份了(约13:8)。”我这么说不是为了表达冷漠或轻视,反而是表明他的虔诚和我[对彼得]的尊敬15

再者,有人会说,经上记着说:“凡求告主名的就必得救 (珥2: 32; 罗10: 13)。”好像只要呼求主名就足以拯救那些呼求主的人。那让他也听听使徒接下来的话:“然而,人未曾信他,怎能求他呢 (罗10: 14)?”如果你相信,就听听主的话:“凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去(太7:21)。”确实,如果人遵行主的旨意,却没有按照上帝的旨意行出来,或存着一颗爱上帝的心 (διαθέσει)去行16,那他践行的热心就归于徒劳了。按我们主耶稣基督的话说:“他们一切所做的事都是要叫人看见,我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐(太23:5 + 太6:5)。”使徒保罗也教导说:“我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益(林前13:3)。”

通常来说,有三种不同的情形 (διαθέσεως) 不可避免地将人引向顺服。第一种是由于害怕惩罚而避免作恶,这属于奴仆的情形;第二种是因着追求工价之利,即我们为了自己的益处而顺服,这就类似于商人;第三种是为了赐我们律法者的善和爱,因着配得服侍荣耀至善的上帝而欢喜,这种情形就是上帝的儿子了。17

现在,那些即便因出于害怕而践行诫命的人,那些时常担心懒惰而被惩罚的人,都不会只遵行其中一些诫命而忽视其他的,因为他畏惧每一个不顺服的审判。这样,因虔诚而颤栗的人有福了(箴 28:14)。他在真道上站立得稳,就能说“我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不致摇动(诗16:8)。”即绝不忽视他的职责。再,“敬畏耶和华的人有福了。”为什么呢?因他十分喜爱他的命令(诗112:1)。因此,畏惧上帝的人,不会忽视践行他的诫命,或者敷衍了事。同样,受雇的员工也不会选择怠工。因为他若是没有按要求的去做,怎能得到在葡萄园中劳作的工价呢?而如果他没有完成一件必要的工作,雇他的人没有收获了。谁会给怠工的人无益的工价呢(参太20:1-16)?

第三种服侍是为爱而做的。一个愿意讨父亲欢心,在大事上令父亲满意的儿子,怎会选择在小事上使父亲伤心呢?[正相反],他将以加倍的小心,牢记使徒的话:“不要叫上帝的圣灵担忧;你们原是受了他的印记(弗4:30)。”

4.

现在,那些犯了大部分诫命的人18,愿意归于哪一类呢?他们不侍奉上帝为父,不相信他能成就大事,不服侍他为主。主说,如果“我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?”(玛1:6)因为敬畏上帝的甚喜爱他的诫命(诗112:1),然而你们却借着犯律法羞辱了上帝(罗2:23)。

若我们看重享乐过于按主的诫命生活,怎能让自己有份于蒙福的生命,与圣徒同国(参弗2:19),在基督面前与天使一道欢喜呢?这实在是孩子般的[天真]幻想。因为,如果我们不以感恩的心忍受临到的苦难,如何能与约伯同行(参伯1:20-21;2:10)?如果我们不对敌人显出忍耐,如何能与大卫同行(参撒上24:10;撒下16:11;18:5;19:23)?如果我们不以长期节制和不断地祈求寻求上帝,又如何能与但以理同行(参但10: 3)? 我们若不追求圣徒的脚踪,如何与他们同行呢?哪个裁判如此不公,会将得胜的冠冕,同样地赐予那些从未参赛的人呢?哪个将军会将得胜的战利品,均分给那些没有上过战场的人呢?

上帝是慷慨的,但也是公义的。上帝公义地按各人配得的给予回报。因经上记着说:“耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑(诗125:4-5)。”上帝是仁慈的,但也是审判者。经上记着说:“主喜爱怜悯和公义(诗32:5)。”因此经上说:“论及仁慈和公义,我将颂赞你,主(诗100:1)。”

我们懂得了上帝对谁怜悯,因主说:“怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤(太5:7)。”你看到上帝如何公义地发怜悯了吗?他绝非不公义地发怜悯,也不毫无怜悯地审判,因为“主即公义又怜悯(诗116:5)19。”我们不可半心半意地承认上帝,不可将他的怜悯视为怠惰松懈 (ῥᾳθυμίας)的借口。因为有[可怕]的雷电,为免他的良善被轻看。那让太阳升起的,(太5:45)也使人眼目昏迷(王下 6:18);那降甘霖(撒10:1)的也降火(创19:24)。他首先施怜悯,然后展威严,免得经上的话指着我们说:“还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。(罗2:4-5)”

因为除非人按上帝的诫命去行,否则,他不可能获救20。凡轻视主诫命中的任何一条的人都难逃危险(因为这是何等的狂妄,竟然评价律法的赐予者,承认他的一些诫命,却无视其他的),让我们奋力去虔诚生活,尊敬静谧和免于俗事生活21。以此作为我们这守护福音教导的、同工的人,立下的一个共同的心志:不逃避任何一条诫命。如果属神的人必须完全(正如经上所记的(太5:48)和我们先去所讲的22),他就十分有必要在每一天被诫命修剪,(参约15:2)直到满有基督长成的身量(弗4:13)。按照神的律法,动物若有残疾,即便洁净了,也不能做上帝的祭物(参利 21.19—20).

12 因此,无论你们各人以为[在知识上]缺少什么,让他将之带到公共场合查验(διάσκεψιν);13 因为多人一同努力查看会更容易明了晦涩之处(το λανθάνον)。显然,按我们的主耶稣基督的诫命,上帝将通过圣灵的教导和提醒(约16:6)赐予我们所求的(太7:7)。14 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了(林前9:16)。如果你们疏于自省,或者发现自己疏忽懈怠(ἀτόνως και ἐκλελυμένως)于谨守传下来的教训以及将之付诸实践上,类似的审判也将临到你。15. 这就是为什么主说:“弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他(约12:48)”。16 又说:“仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打(路12:47-8)。”

17 因此,让我们祈祷(主的怜悯)(他赐予两样):于我是无可指摘地传道(使6:4);于你们是满有果实的教导。18 因我们知道神所默示的圣经将在基督的审判台前,起来面对他们(因为我要责备你,[因]你的罪摆在你眼前(参诗50:21))。19 让我们警醒地专注于主的话,让我们热切地将(你听到的)23神圣的教导付诸实践,因为我们不知道主哪天或何时来(参太24:42)


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. 巴西尔会规主要是写给修院的修士的,然而在他编辑成长会规时,似乎也其牧养的受众的需要。参Silvas(153)n. ↩︎

  9. 这里英译本弄错了,太22:11-13. ↩︎

  10. 关于巴西尔地狱永恒的清晰教导,参见《短会规》267。 ↩︎

  11. οἱ καρποί ὧν και οἱ πόνοι 字面译为:那劳作的人才能收获果实。 ↩︎

  12. ἀποδύντα, 字面译为脱下。古希腊摔跤都需脱下衣服才能上场进行比赛。 ↩︎

  13. κατά τον ὑγιῆ τοῦ λόγου σκοπόν ↩︎

  14. On Basil’s doctrine, not so much of the ‘equivalence’ of sins, as of the gravity of so-called ‘little’ sins, see SR 4 (RBas. 17) and not,,SR 13, 15, 209. ↩︎

  15. 关于巴西尔对彼得的尊重,参见SR 60 (RBas. 184.6). 这里SR是《短会规》的简称。 ↩︎

  16. 此处亦可译为性情。 ↩︎

  17. 诗篇161篇讲道, PG 29.477B (Way 346) 提到从一种奴仆的状态到儿子的状态:“ ‘you are a servant of the great King, invited by him to the highest kinship, having received the Spirit of the promise, so that, being sealed in him, you may be revealed as a son of God’. On οίκείωοις see also LR 2. 2 (RBas. 2.32) and note, LR 26 and note. ↩︎

  18. 不要以为巴西尔这里特指不信主的人,而是指当时宣告自己信主的人,可见当时的世俗化也是很严重的。这些即想要天国,又不愿放弃享乐的生活。 ↩︎

  19. 论上帝的怜悯和公义,见巴西尔讲道集诗篇32篇:Hom, on Ps. 32, PG 29. 329-32, Way 232-3。 ↩︎

  20. ἐπεί τοίνθν οὔτε δυνατόν σωθῆναι, μη ποιοῦτάς τά κατ᾽ ἐντολήν τοῦ Θεοῦ ἔργα. ↩︎

  21. 这里似乎是规劝信徒过一种灵修的生活。 ↩︎

  22. 参考巴西尔《长会规》一和七的问答。 ↩︎

  23. 此见于拉丁译本RBas. Prol. 19. ↩︎